Анатолий Фирс : Поэзия покидает Библию
09:55 07-07-2015
Есть такая организация – Российское библейское общество. Так вот его филологи 15 лет трудились над новейшим переводом Библии. Не знаю, как там насчёт смыслов, но, мне кажется, что цель была одна – максимально упростить и разжевать тексты для современной публики с маленьким словарным запасом.
В принципе, сдаётся мне, филологам это вполне удалось. Евангелие читается теперь легко, без запинок, почти всё понятно. Однако, как мне удалось выяснить, Русская Православная Церковь от этого титанического труда не в восторге. Официальная оценка такова: «… данный перевод не претендует на церковную значимость». А митрополит Илларион написал статью: «Язык Учителя и жаргон кабака».
Меня же как, книгочея, интересует Благая весть с литературной точки зрения. И вот литературность-то из Писания как раз, при упрощённом переложении как раз и ушла. Получилось пособие для начинающих. Хорошо ли это или не очень – пусть судит церковь. Но вы сравните текстовые обороты именно с поэтической точки зрения.
Вот Иисус говорит в классическом переводе:
«Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали».
А вот современный перевод:
«Они похожи на детей, которые сидят на площади, и одни кричат другим: «Мы хотели играть с вами в свадьбу, а вы не плясали». – «А мы хотели играть в похороны, а вы не плакали».
Или вот Иисус говорит Иуде:
«Друг, для чего ты пришел?»
В новой версии звучит так:
«Так вот для чего ты пришел, приятель?»
Сильно изменена Нагорная проповедь.
Классический:
«Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».
Новый:
«Как счастливы бедные! Царство Бога – ваше»
Классический: «Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеётесь».
Новый: «Как счастливы те, кто плачет теперь! Скоро вы будете смеяться».
Классический:
«Блаженны алчущие, ибо они насытятся».
Новый:
«Как счастливы те, кто голоден теперь! Бог вас насытит».
Классический:
«Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня».
Новый:
«Так будьте же счастливы, когда ненавидят вас люди и когда изгоняют вас, оскорбляют и чернят ваше имя – и все это из-за Сына человеческого».
Классический:
«Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас».
Новый:
«Радуйтесь в тот день, прыгайте от радости! Вас ждет на небесах великая награда! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей».
Ну, а вот «Отче наш».
Классический:
«Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да придет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго».
Новый:
«Отец!
Пусть прославится Твое имя!
Пусть придет Твое Царство!
Давай нам насущный наш хлеб на каждый день.
Прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем всем, кто причиняет нам зло.
И не подвергай нас испытанию.
Разговор Иисуса с Пилатом:
Классический:
«Пилат спросил Его: «Ты Царь Иудейский?» Он ему в ответ: «Ты сказал».
Новый:
«Так ты – еврейский царь?» – спросил Его Пилат. «Это ты так говоришь», – ответил ему Иисус».
Исчезло и:
«Распни его! А отпусти нам Варраву»
Теперь:
«На крест Его! Отпусти нам Бар Аббу!»
Меня потрясло то, что стало с:
«Я умываю руки».
Теперь:
«Пилат вынес приговор, которого они требовали».
Словом, Библия стала понятнее, более легко усвояемее, но из неё ушла поэтика, текст стал пресным, приближающимся к полицейскому протоколу.
Понятно, что юноше современному, которого хочется приучить в вере, нужно, наверное, дать для первого ознакомления именно этот перевод.
Но, мне как-то жаль будет, если Священных текстов окончательно уйдёт красота.