Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Литература:: - О ХУЙНЕ

О ХУЙНЕ

Автор: 158advocate
   [ принято к публикации 15:48  22-07-2003 | | Просмотров: 2274]
«Перед вами яркий пример хуйни, товарищи!»
158advocate


Поговорим о хуйне. Хуйня, как понятие метафизическое не поддаётся определению, поэтому не будем тратить время, и пытаться объять необъятное. Рассмотрим, так сказать, хуйню в приземлённом, бытовом плане.
Вот например, пресловутые переводы Гоблина, о которых я в последнее время слышу чересчур часто. До последнего времени у меня была возможность лишь однажды ознакомится с работами питерского остроумца. Это был dvd с фильмом, названия которого я не упомню. Что- то типа «Укуренные», или «Удолбаные». О самом фильме, снятом в конце восьмидесятых (?) за пару тысяч долларов, и повествующий о путешествии двух локально известных лосанджелесских комиков в Амстердам я пожалуй умолчу. Ибо это зрелище по ту сторону Добра и Зла, что называется. Перевод, собственно Гоблина, меня не поразил никоим образом образом. Собственно, если бы я не знал, что это Гоблин, то я на это и внимание бы не обратил.
До этого я читал, что де «переводы Гоблина» отличаются от «ширпотреба» некоей «передачей духа фильма», «дословностью» и пр. и пр. Хуй знает. Да, имеет место такой факт как скверный перевод зарубежных фильмов. Но я бы не сказал, что это правило. Поэтому с большим сомнением отношусь к тому, что де фильм «Snatсh» надо смотреть только в переводе Гоблина. Я думаю, что фильм «Snatсh» вообще не надо смотреть. Ибо он есть хуйня и поебень. И с каким переводом его не посмотри он останется хуйнёй и поебенью. А фильм «Чужие» испортить переводом крайне сложно, ибо диалогов там, насколько я помню крайне не много. Как и в других, представленных в коллекции переводов Гоблина. Исключение составляет, разве что диалоговый «Кровавый Четверг». Но я смотрел его, совсем недавно с «ширпотребным переводом» и никаких нареканий он у меня не вызвал. Словом, я не понимаю этот, поднявшийся в последнее время, ажиотаж вокруг «переводов Гоблина».
Теперь, собственно о предмете нашего разговора. Я, как человек крайне падкий до хуйни во всех её проявлениях, приобрёл давеча dvd «Две сорванные башни», поддавшись стадному инстинкту и врождённому любопытству. Сразу скажу, что я не ожидал от этой покупки обмороков, вследствие продолжительного истерического смеха, но всё же рассчитывал на пару – другую смешных шуток и доброжелательных ухмылок, во время ужина, сопровождаемого просмотром этого видеокапустника. Однако то что я увидел вызвало у меня скорее недоумение, чем раздражение. Для меня не секрет, что подавляющее количество россиян любят творчество Е. Петросяна и его супруги, Е. Степаненко. Другое количество, не столь подавляющее, но весьма многочисленное, крайне неравнодушно к шуткам КВНщиков. Думаю, что по уровню шуток «Две сорванные башни» не дотягивают даже до четвертьфинала упомянутого конкурса, а сатирик Трушкин выглядит на их фоне как Л. Н. Толстой. Пятнадцати минут просмотра этого надругательства над хорошим, и даже плохим вкусом хватило мне с лихвой.
Вот и всё. Тему Гоблина и его переводов считаю для себя закрытой, на ближайшие сто двадцать лет, и предостерегаю вас не тратить ваши деньги на хуйню, а лучше потратить их на что- нибудь пиздатое.


Теги:





2


Комментарии

#0 21:04  22-07-2003Cooper    
нуууууууууууууу...

хуйня (философск.) - понятие растяжимое, как бельгийская красная резина...

что же касается переводов Гоблина, то Властелина Колец в простом переводе я ниасилил (с) Пелоткинъ, как ни старался, а в переводе Гоблина посмотрел с удовольствием. Но это потому, что фильм сам по себе тупой до безобразия (что Кольцо, что Башни) и, тэсэзать, альтернативный перевод его красит, имхо.

dixi, бля!

#1 00:32  23-07-2003Зепп    
очень заежжаная тема. очень
#2 03:09  23-07-2003proso    
Четал в жыже. Там Саша хорошо высказался, тока про "Снэтч" (кстати в одном из значений это переводицца как "песда") нисогласен. Там Бенисио дель Торо играет, а Бенисио пальца в рот не клади! Плюс Бред "Фокин Пайки" Пит("I bet ya can box a little, can't ya sir? Aye, you look like a boxer.") плюс монолог про свиней плюс "Сники Факин Рашен", плюс...

Ну да хуиня, конешно, но веселая такая хуйня, забавная. Тока фписду все переводы, любые, переводы! В оригинале, тока в оригинале смотреть!

А Гоблин он походу Гоблин Гагин дядя штоли?

#3 10:51  23-07-2003Пупкин    
Согласен с Cooper' ом

Правда насчет «передачи духа фильма», «дословности» речи не идет - две сорванные башни это уже совсем отдельное произведение. Но все же не совсем петроссян.

#4 12:26  23-07-2003uniqs    
2 башни смотрел - хуйня полная обыкновенная ( в отличие от первой серии). а вапще - гоблин рулит. у меня куча фильмофф с его переводами - и в-основном дух фильма не утерян нихуя.
#5 13:04  23-07-2003Херба    
Зачем это?
#6 14:50  23-07-2003Гусинский    
Белкин, ПЕСДАТОЕ на што нада патратить, всекда были ШИШКИ!
#7 14:34  22-11-2007Файк    
Хуйня паддайотца апридиленийу.
Переводы гоблина хороши там, где это действительно переводы, как в "спиздили" например или "живой мертвечине". А всякие шматрицы, антибумеры - фтопку.
#9 21:01  22-10-2009Арлекин    
"Перевод, собственно Гоблина, меня не поразил никоим образом образом"
#10 22:08  22-10-2009Облачный    
есть ПОЛНЫЙ-ПЭ, а есть БОЖЬЯ-ИСКРА

гоблинские переводы мне нравятся тока в переводе Дмитрия Пучкова.. смотрел в переводе других людей - лажа полная, посмотрите перевод Терминатора-2, переводы Пучкова вам потом шедевром покажутся...)


Комментировать

login
password*

Еше свежачок
10:16  22-11-2024
: [2] [Литература]
вот если б мы были бессмертны,
то вымерли мы бы давно,
поскольку бессмертные - жертвы,
чья жизнь превратилась в говно.
казалось бы, радуйся - вечен,
и баб вечно юных еби
но…как-то безрадостна печень,
и хер не особо стоит.
Чево тут поделать - не знаю,
какая-то гложет вина -
хоть вечно жена молодая,
но как-то…привычна она....
Часть первая
"Две тени"

Когда я себя забываю,
В глубоком, неласковом сне
В присутствии липкого рая,
В кристалликах из монпансье

В провалах, но сразу же взлётах,
В сумбурных, невнятных речах
Средь выжженных не огнеметом -
Домах, закоулках, печах

Средь незаселенных пространствий,
Среди предвечерней тоски
Вдали от электро всех станций,
И хлада надгробной доски

Я вижу....
День в нокаут отправила ночь,
тот лежал до пяти на Дворцовой,
параллельно генштабу - подковой,
и ему не спешили помочь.
А потом, ухватившись за столп,
окостылил закатом колонну
и лиловый синяк Миллионной
вдруг на Марсовом сделался желт -
это день потащился к метро,
мимо бронзы Барклая де Толли,
за витрины цепляясь без воли,
просто чтобы добраться домой,
и лежать, не вставая, хотя…
покурить бы в закат на балконе,
удивляясь, как клодтовы кони
на асфальте прилечь не...
20:59  16-11-2024
: [3] [Литература]
Люблю в одеяние мятом
Пройтись как последний пижон
Не знатен я, и неопрятен,
Не глуп, и невооружен

Надевши любимую шапку
Что вязана старой вдовой
Иду я навроде как шавка
По бровкам и по мостовой

И в парки вхожу как во храмы
И кланяюсь черным стволам
Деревья мне папы и мамы
Я их опасаюсь - не хам

И скромно вокруг и лилейно
Когда над Тамбовом рассвет
И я согреваюсь портвейном
И дымом плохих сигарет

И тихо вот так отдыхаю
От сытых воспитанных л...
18:27  16-11-2024
: [2] [Литература]
Пацифистким светилом согреты
До небес заливные луга
Беззаботная девочка - лето
В одуванчиков белых снегах

Под откос — от сосны до калитки,
Катит кубарем день — карапуз,
Под навесом уснули улитки,
В огороде надулся арбуз

Тень от крыши....