Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Литература:: - О ХУЙНЕ

О ХУЙНЕ

Автор: 158advocate
   [ принято к публикации 15:48  22-07-2003 | | Просмотров: 2163]
«Перед вами яркий пример хуйни, товарищи!»
158advocate


Поговорим о хуйне. Хуйня, как понятие метафизическое не поддаётся определению, поэтому не будем тратить время, и пытаться объять необъятное. Рассмотрим, так сказать, хуйню в приземлённом, бытовом плане.
Вот например, пресловутые переводы Гоблина, о которых я в последнее время слышу чересчур часто. До последнего времени у меня была возможность лишь однажды ознакомится с работами питерского остроумца. Это был dvd с фильмом, названия которого я не упомню. Что- то типа «Укуренные», или «Удолбаные». О самом фильме, снятом в конце восьмидесятых (?) за пару тысяч долларов, и повествующий о путешествии двух локально известных лосанджелесских комиков в Амстердам я пожалуй умолчу. Ибо это зрелище по ту сторону Добра и Зла, что называется. Перевод, собственно Гоблина, меня не поразил никоим образом образом. Собственно, если бы я не знал, что это Гоблин, то я на это и внимание бы не обратил.
До этого я читал, что де «переводы Гоблина» отличаются от «ширпотреба» некоей «передачей духа фильма», «дословностью» и пр. и пр. Хуй знает. Да, имеет место такой факт как скверный перевод зарубежных фильмов. Но я бы не сказал, что это правило. Поэтому с большим сомнением отношусь к тому, что де фильм «Snatсh» надо смотреть только в переводе Гоблина. Я думаю, что фильм «Snatсh» вообще не надо смотреть. Ибо он есть хуйня и поебень. И с каким переводом его не посмотри он останется хуйнёй и поебенью. А фильм «Чужие» испортить переводом крайне сложно, ибо диалогов там, насколько я помню крайне не много. Как и в других, представленных в коллекции переводов Гоблина. Исключение составляет, разве что диалоговый «Кровавый Четверг». Но я смотрел его, совсем недавно с «ширпотребным переводом» и никаких нареканий он у меня не вызвал. Словом, я не понимаю этот, поднявшийся в последнее время, ажиотаж вокруг «переводов Гоблина».
Теперь, собственно о предмете нашего разговора. Я, как человек крайне падкий до хуйни во всех её проявлениях, приобрёл давеча dvd «Две сорванные башни», поддавшись стадному инстинкту и врождённому любопытству. Сразу скажу, что я не ожидал от этой покупки обмороков, вследствие продолжительного истерического смеха, но всё же рассчитывал на пару – другую смешных шуток и доброжелательных ухмылок, во время ужина, сопровождаемого просмотром этого видеокапустника. Однако то что я увидел вызвало у меня скорее недоумение, чем раздражение. Для меня не секрет, что подавляющее количество россиян любят творчество Е. Петросяна и его супруги, Е. Степаненко. Другое количество, не столь подавляющее, но весьма многочисленное, крайне неравнодушно к шуткам КВНщиков. Думаю, что по уровню шуток «Две сорванные башни» не дотягивают даже до четвертьфинала упомянутого конкурса, а сатирик Трушкин выглядит на их фоне как Л. Н. Толстой. Пятнадцати минут просмотра этого надругательства над хорошим, и даже плохим вкусом хватило мне с лихвой.
Вот и всё. Тему Гоблина и его переводов считаю для себя закрытой, на ближайшие сто двадцать лет, и предостерегаю вас не тратить ваши деньги на хуйню, а лучше потратить их на что- нибудь пиздатое.


Теги:





1


Комментарии

#0 21:04  22-07-2003Cooper    
нуууууууууууууу...

хуйня (философск.) - понятие растяжимое, как бельгийская красная резина...

что же касается переводов Гоблина, то Властелина Колец в простом переводе я ниасилил (с) Пелоткинъ, как ни старался, а в переводе Гоблина посмотрел с удовольствием. Но это потому, что фильм сам по себе тупой до безобразия (что Кольцо, что Башни) и, тэсэзать, альтернативный перевод его красит, имхо.

dixi, бля!

#1 00:32  23-07-2003Зепп    
очень заежжаная тема. очень
#2 03:09  23-07-2003proso    
Четал в жыже. Там Саша хорошо высказался, тока про "Снэтч" (кстати в одном из значений это переводицца как "песда") нисогласен. Там Бенисио дель Торо играет, а Бенисио пальца в рот не клади! Плюс Бред "Фокин Пайки" Пит("I bet ya can box a little, can't ya sir? Aye, you look like a boxer.") плюс монолог про свиней плюс "Сники Факин Рашен", плюс...

Ну да хуиня, конешно, но веселая такая хуйня, забавная. Тока фписду все переводы, любые, переводы! В оригинале, тока в оригинале смотреть!

А Гоблин он походу Гоблин Гагин дядя штоли?

#3 10:51  23-07-2003Пупкин    
Согласен с Cooper' ом

Правда насчет «передачи духа фильма», «дословности» речи не идет - две сорванные башни это уже совсем отдельное произведение. Но все же не совсем петроссян.

#4 12:26  23-07-2003uniqs    
2 башни смотрел - хуйня полная обыкновенная ( в отличие от первой серии). а вапще - гоблин рулит. у меня куча фильмофф с его переводами - и в-основном дух фильма не утерян нихуя.
#5 13:04  23-07-2003Херба    
Зачем это?
#6 14:50  23-07-2003Гусинский    
Белкин, ПЕСДАТОЕ на што нада патратить, всекда были ШИШКИ!
#7 14:34  22-11-2007Файк    
Хуйня паддайотца апридиленийу.
Переводы гоблина хороши там, где это действительно переводы, как в "спиздили" например или "живой мертвечине". А всякие шматрицы, антибумеры - фтопку.
#9 21:01  22-10-2009Арлекин    
"Перевод, собственно Гоблина, меня не поразил никоим образом образом"
#10 22:08  22-10-2009Облачный    
есть ПОЛНЫЙ-ПЭ, а есть БОЖЬЯ-ИСКРА

гоблинские переводы мне нравятся тока в переводе Дмитрия Пучкова.. смотрел в переводе других людей - лажа полная, посмотрите перевод Терминатора-2, переводы Пучкова вам потом шедевром покажутся...)


Комментировать

login
password*

Еше свежачок
12:03  22-02-2024
: [1] [Литература]
…русалкою ото сна, лохматой и длинноногой
Изощрены бока диетой, ходьбой и йогой
Таганка, квартира, вид — с верхушки, а-ля Меркатор:
Почти что Москва-река, почти что тот самый театр
Шагает, под шелком скрыв ночной силуэт дельфиний
Подводка от век идет узлом лобачевских линий
Работа, неважно где, но есть… Обведем пунктирно…
Пинап-королева-блонд, плакатна и иномирна

По солнечной городской вращающейся системе
Она ретроград-звездой плывет над другими всеми
И каждого мужика наск...
08:31  22-02-2024
: [3] [Литература]
Радость ползет улиткой, у горя — бешеный бег (Владимир Маяковский).


Странные времена гонят бледных коров за межу пастбищ,
сон возникает из пустоты лунной пасти…
Наверное, так может трещать занавеска неба,
когда на неё наступает случайным образом
неслучайный непот....
12:54  17-02-2024
: [41] [Литература]


Это не край войны, но уже не тыл.
Аптечки собраны, как ранцы в школу.
Он кружил над городом, кружил.
Разрубил февраль подобно ледоколу.
А в коляске ни плача, ни агу.
И земля качается, словно не была твёрдой.
Жертв пересчитывают по утру....
14:16  11-02-2024
: [8] [Литература]
Наследница и дочка короля,
Неслышна и невидима для глаза,
Качаюсь, как в гробу из хрусталя,
В цепях антенатального экстаза.

Я заперта до времени. Кругом –
Без окон и дверей – но это скоро
Разрушится! – с белесым потолком,
Уютная овальная камора....
00:49  11-02-2024
: [108] [Литература]

Вдоль трубы, по которой вода поступает в город,
Мимо госпиталя ветеранов священных войн,
Мимо колледжа градостроительства
Гидромолот
Проезжает оранжевый.
Знаешь, долбить бетон
Нужно. Бетон долбить нужно.

Под трубою жили котятки,
Подкармливала их одна тётка, скорее, бабка,
Бабка с должностью смотрительницы трубы,
Ходит каждый день вдоль трубы туды-сюды,
Вот однажды идёт - а котяток нет,
Но сидит незнакомый кот, котик-котяткоед,
И сыто облизывается....