Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Литература:: - О ХУЙНЕ![]() О ХУЙНЕАвтор: 158advocate «Перед вами яркий пример хуйни, товарищи!»158advocate Поговорим о хуйне. Хуйня, как понятие метафизическое не поддаётся определению, поэтому не будем тратить время, и пытаться объять необъятное. Рассмотрим, так сказать, хуйню в приземлённом, бытовом плане. Вот например, пресловутые переводы Гоблина, о которых я в последнее время слышу чересчур часто. До последнего времени у меня была возможность лишь однажды ознакомится с работами питерского остроумца. Это был dvd с фильмом, названия которого я не упомню. Что- то типа «Укуренные», или «Удолбаные». О самом фильме, снятом в конце восьмидесятых (?) за пару тысяч долларов, и повествующий о путешествии двух локально известных лосанджелесских комиков в Амстердам я пожалуй умолчу. Ибо это зрелище по ту сторону Добра и Зла, что называется. Перевод, собственно Гоблина, меня не поразил никоим образом образом. Собственно, если бы я не знал, что это Гоблин, то я на это и внимание бы не обратил. До этого я читал, что де «переводы Гоблина» отличаются от «ширпотреба» некоей «передачей духа фильма», «дословностью» и пр. и пр. Хуй знает. Да, имеет место такой факт как скверный перевод зарубежных фильмов. Но я бы не сказал, что это правило. Поэтому с большим сомнением отношусь к тому, что де фильм «Snatсh» надо смотреть только в переводе Гоблина. Я думаю, что фильм «Snatсh» вообще не надо смотреть. Ибо он есть хуйня и поебень. И с каким переводом его не посмотри он останется хуйнёй и поебенью. А фильм «Чужие» испортить переводом крайне сложно, ибо диалогов там, насколько я помню крайне не много. Как и в других, представленных в коллекции переводов Гоблина. Исключение составляет, разве что диалоговый «Кровавый Четверг». Но я смотрел его, совсем недавно с «ширпотребным переводом» и никаких нареканий он у меня не вызвал. Словом, я не понимаю этот, поднявшийся в последнее время, ажиотаж вокруг «переводов Гоблина». Теперь, собственно о предмете нашего разговора. Я, как человек крайне падкий до хуйни во всех её проявлениях, приобрёл давеча dvd «Две сорванные башни», поддавшись стадному инстинкту и врождённому любопытству. Сразу скажу, что я не ожидал от этой покупки обмороков, вследствие продолжительного истерического смеха, но всё же рассчитывал на пару – другую смешных шуток и доброжелательных ухмылок, во время ужина, сопровождаемого просмотром этого видеокапустника. Однако то что я увидел вызвало у меня скорее недоумение, чем раздражение. Для меня не секрет, что подавляющее количество россиян любят творчество Е. Петросяна и его супруги, Е. Степаненко. Другое количество, не столь подавляющее, но весьма многочисленное, крайне неравнодушно к шуткам КВНщиков. Думаю, что по уровню шуток «Две сорванные башни» не дотягивают даже до четвертьфинала упомянутого конкурса, а сатирик Трушкин выглядит на их фоне как Л. Н. Толстой. Пятнадцати минут просмотра этого надругательства над хорошим, и даже плохим вкусом хватило мне с лихвой. Вот и всё. Тему Гоблина и его переводов считаю для себя закрытой, на ближайшие сто двадцать лет, и предостерегаю вас не тратить ваши деньги на хуйню, а лучше потратить их на что- нибудь пиздатое. Теги:
![]() 1 ![]() Комментарии
очень заежжаная тема. очень Четал в жыже. Там Саша хорошо высказался, тока про "Снэтч" (кстати в одном из значений это переводицца как "песда") нисогласен. Там Бенисио дель Торо играет, а Бенисио пальца в рот не клади! Плюс Бред "Фокин Пайки" Пит("I bet ya can box a little, can't ya sir? Aye, you look like a boxer.") плюс монолог про свиней плюс "Сники Факин Рашен", плюс... Ну да хуиня, конешно, но веселая такая хуйня, забавная. Тока фписду все переводы, любые, переводы! В оригинале, тока в оригинале смотреть! А Гоблин он походу Гоблин Гагин дядя штоли? Согласен с Cooper' ом Правда насчет «передачи духа фильма», «дословности» речи не идет - две сорванные башни это уже совсем отдельное произведение. Но все же не совсем петроссян. 2 башни смотрел - хуйня полная обыкновенная ( в отличие от первой серии). а вапще - гоблин рулит. у меня куча фильмофф с его переводами - и в-основном дух фильма не утерян нихуя. Зачем это? Белкин, ПЕСДАТОЕ на што нада патратить, всекда были ШИШКИ! Хуйня паддайотца апридиленийу. Переводы гоблина хороши там, где это действительно переводы, как в "спиздили" например или "живой мертвечине". А всякие шматрицы, антибумеры - фтопку. "Перевод, собственно Гоблина, меня не поразил никоим образом образом" есть ПОЛНЫЙ-ПЭ, а есть БОЖЬЯ-ИСКРА гоблинские переводы мне нравятся тока в переводе Дмитрия Пучкова.. смотрел в переводе других людей - лажа полная, посмотрите перевод Терминатора-2, переводы Пучкова вам потом шедевром покажутся...) Еше свежачок ![]() Идут к неизвестной цели,
Косых не смыкая глаз, И ногти их потемнели От примесей низших рас, Толпа безнадежных трусов, Но вместе – стальной таран: Безжалостность – от индусов, Винтовки – от англичан. Невидимы – вот что плохо… Внезапны – для всех, всегда: Во времени, по эпохам Мигрирует их орда, Дорогу столетий месят, Шагают назад, вперед, Их шаг для них – это месяц А дюжина – это год.... Скакал зайчонок по лесу, скакал и думает- а чего я скачу целый день, спрячусь-ка я за кустики и подрочу. Доскакал до разлапистых кустиков, от которых немного попахивало волчьей мочой. Но смелого зайчонка это не пугало. Спрятался он за кустиками и стал себя всячески подбадривать.... Пьеса,
о попытках осознания действительности, и своего места в миропорядке В кабинет к напыщенному человеку входит юноша с пунцовым лицом. Он принёс поэму о себе. Человек за столом незаметно морщась пытается сосредоточиться. Юноша поправляя ослабевшие руки, начинает читать: часть первая Дирижабль Становится так грустно мне всегда Когда летит по небу дирижабль Он чёрен как прошедшие года Но мне его ни капельки не жаль В нём смрадное дыхание всех лет Что... Газировку с апельсиновым салютом
Допиваю до последнего глотка. Нас прохладой встретит завтрашнее утро, Лёгким ветром встретит нас Москва-река. Светят звёзды цвета сладкого кагора Над неловко нарисованным Кремлём. Одеялом ночь спускается на город, Где с тобою никогда мы не умрём.... Первое мое отчётливое восприятие Анжелики Лошадкиной произошло в ясельной группе, куда отдавали каждого Советского гражданина чуть только оторванного от сиськи, чтобы их родительницы напротив, могли не отрываться от производства и давать стране норму и даже две нормы, а некоторые особо неугомонные, которые лишь чихнув, запросто рожали тройню стоя в это самое время у доменной печи, давали по три нормы, соответственно количеству новорожденных товарищей.... |
хуйня (философск.) - понятие растяжимое, как бельгийская красная резина...
что же касается переводов Гоблина, то Властелина Колец в простом переводе я ниасилил (с) Пелоткинъ, как ни старался, а в переводе Гоблина посмотрел с удовольствием. Но это потому, что фильм сам по себе тупой до безобразия (что Кольцо, что Башни) и, тэсэзать, альтернативный перевод его красит, имхо.
dixi, бля!