Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее

Переводы Гоблина

17:38  18-02-2005iaia
Понравился ли тебе "Возвращение бомжа"?
17:41  18-02-2005#1 Рыкъ    
а с какого хуя вы на ты обращаетесь?
17:42  18-02-2005#2 Giggs    
гоблин тупое чмо
17:44  18-02-2005#3 Кadyroff    
правильные перевода - охуенская вещь
18:04  18-02-2005#4 iaia    
Рыкъ, простите, Сударь
18:06  18-02-2005#5 Рыкъ    
iaia, да ладно че вы. надо просто вежливым быть. и матом не ругаться.
18:08  18-02-2005#6 iaia    
И следить за чистотой родного языка
18:09  18-02-2005#7 Рыкъ    
iaia, ага, а то вам сосать никто не разрешит.
18:10  18-02-2005#8 Эдуард Багиров    
Володарский решает.
18:22  18-02-2005#9 Giggs    
Трандычиха

Хуйня те всякая нравиццо, давно заметил.

18:34  18-02-2005#10 Кadyroff    
просто посмотрите к примеру Full Metal Jacket

сначала в переводе Гоблина

потом еще х/з когонить...а лучше всего ОРТ дубляж-стайл

вопросы отпадут


решает смотреть в оригинале

20:32  18-02-2005#11 Фугас    
учите английский

по апкуре фильмы в аригинале смотрятся ахуенно

20:42  18-02-2005#12 ГНИДА    
че такое возвращение бомжа?

вообще у гоблина смотрел только саут парк, абассался. пытался еще посмотреть антибумер, тк на этом же дивиди было, вырубил нахуй через 10 минут. вообще голин мудак конечно.

21:00  18-02-2005#13 morm    
непоследовательны вы гнида. как ясно из вашего изложения вам похуй на переводчика, вам нравицца или ненравицца фильм. а на гоблена похуй коэш. особенно на гагу.
21:02  18-02-2005#14 Дик Кант    
Гоблин действительно решает только там, где переводит. В остальном он ущербный уебанец
02:54  19-02-2005#15 WALL    
Трандычиха

Смешные переводы делает не он один. В этом участвует порядка сотни человек, поэтому говорить о том, что "переведено с особым цинизмом" именно им - неправильно.

А всем остальным: мне похуй, мудаг он или нет, но то, что он переводит очень качественно - это факт. Для меня самый яркий пример - это его перевод фильма "Snatch" А если вы все не мудаки, то попробуйте посмотреть этот фильм в оригинале и поймите хоть одно слово, которое произносит в нем Брэд Питт.

02:56  19-02-2005#16 Gobshite    
Все понятно, дословно. У меня тут 3млн человек так говорят
03:05  19-02-2005#17 Норкоманы    
Сфинкс прав.

С Володарским знакома лично.

Умный и цЫничный! Неплохой чел.

03:21  19-02-2005#18 WALL    
Gobshite

Ну ты то привык, а вот бедным детишкам взращенным на классическом инглиш что делать? Заново язык учить?

10:09  19-02-2005#19 SERGAN    
да лана в пезду - один тока раз посмотрел бумер в переводе гоблиновском - блядь стока банальностей и притянутых шуток стошнило и вырубил на хуй.

Гоблин кстати мудак

помнитца мы с Пробежим еще в 2000 году его тупичок вместе с гоблином оч хорошо засрали, сосал он у нас и банил пидарас раз за разом

а потом наскучил он и по сей день неинтересен

12:06  19-02-2005#20 WALL    
Серган, ты ничего не попутал? Бумер вообще-то русский фильм, о каком переводе ты говоришь? Если о дубляже этого фильма, сделанного гоблиным - то это говно полное, согласен. Мне до песды все его "смешные" переводы, но например "От заката до рассвета" он перевел именно так, как написано в сценарии тарантиновском, и тут нихуя не поспоришь, потому что общепринятый перевод выглядит блеклым. То же самое касается цельнометаллической оболочки и мертвеца.
12:23  19-02-2005#21 Кadyroff    
Да Wall, вот и я о чем.


Мона скоко угодно срать на всякие ебанные антибумеру-хуюмеры с бомжами, но бля, не ужели не видно - наскольно разительно отличаются его правильно переведенные фильмы от того гавна, которым ща пичкают в к/театрах да на двд?


Так что неибет ниразу - равного гоблину переводчика у нас нет. Бляб и это хуево

12:48  19-02-2005#22 ДВА В АДНОЙ    
смотрел Чужие- все части в переводе Г. Особой разницы не почувствовал. Три матершинных слова за фильм нифсчьот.

Уссывалсо над 4 частью где Сигурни Уивер голосом Гоблина на слово "вилка" говорит "хуилка".

13:47  19-02-2005#23 Кadyroff    
ну а какой мат мона было ожидать в Чужих? все же год выпуска имеет значение, тогда режиссеры-актеры ссали матюки в эфир слать, хуле тут...ну а нет хуев в сценарии - нет их и в переводе.


я вот вспомнил самый наглядный пример - Snatch. Сравни Спиздили от гоблина и это гавно телевизионное - Большой Куш.


результат на лизо! "тут ни одной пиздой ине пахло"

22:17  19-02-2005#24 Prof. Moriarty™    
-Правильные переводы- это пиздец гавно . Ну нельзя переводить калькированно матюки.Ну другой это уровень .Недавно смотрел Snatch в оригинале , с русскими титрами. И все логично-понятно. Гоблин- такой же позор русского языка как и певица Катя Лель.
23:07  19-02-2005#25 SERGAN    
Валл, ну хули ты, я имел в виду именно дубляж

а поповоду гениальности перевода мне кажетца трудно судить.

13:53  20-02-2005#26 Lisitca    
все деяния гоблина - высер говеный
14:12  20-02-2005#27 Загатин    
Как переводчик - Гоблин добросовестный чувак.
23:46  20-02-2005#28 стокелло    
Правильные переводы смотрю
14:04  21-02-2005#29 Гавноархитектор    
Он в ку папа
14:08  21-02-2005#30 Paranoid    
гоблен мудаг кокойто
14:12  21-02-2005#31 krot™    
а гобленгаго и фильмы переводит теперь?
Комментировать

login
password*