Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
| Откровения вопрос09:58 25-12-2010#1 52-й Квартал
Это из клипа Раммштайн «Вермиллион» 10:10 25-12-2010#2 Шэнпонзэ Настоящий
Это какая-то галиматья. Эта ёбань внизу расположена, на самой нежной и дорогой ЛЕЙКЕ!!! блять! Навсегда подаренным таким деталюхам, как ГИБКИЙ ВАЛ блять!!! Навсегда не спать в сладком балансе, Тихо и внимательно слушать (я этого слова блять ваще не знаю, но думаю что это) оды (стихи такие хвалебные). И так навсегда — или СМЕРТЬ!!! А ваще надо Глокую Куздру дождаться, она вроди как по немецки очень хорошо рубит. 10:27 25-12-2010#3 Михаил Черкасов
Всем пасип. Жду Куздру. 10:29 25-12-2010#4 Михаил Черкасов
#2 Шэнпонзэ Настоящий Подозреваю, что ета галиматья — какое-то мощное иносказание. Потому, буквальный перевод — ничего не даёт: галиматья «на выходе». 06:36 26-12-2010#5 Михаил Черкасов
Куздра! Куздра! Ай нид хелп. 07:10 26-12-2010#7 Михаил Черкасов
#6 Ггг ГК — Капитан Чюдо! Всем типапомогает. 07:11 26-12-2010#8 Михаил Черкасов
Вот ты, БУХ БЕЗ, сини-и-ий. Атас! 07:29 26-12-2010#9 Арлекин
позову лилю глокую куздру сюда. надо тред закрывать уже 08:16 26-12-2010#10 Михаил Черкасов
Да уж. Будь так добр. А то и взаправду придётся творчество Раммштайна изучать, хе-хе. 16:14 04-01-2011#11 Глокая Куздра
Ад какойта 16:16 04-01-2011#12 Глокая Куздра
Этто стопудово натпесь на склепе или надгробии. Подробности песьмом. Ща попытаюс. А ваще Кастя, наерна, правильней переведет. 16:17 04-01-2011#13 Михаил Черкасов
Ура! Ура! Я не сомневался в том, что на тебя можно положиться! 16:20 04-01-2011#14 Михаил Черкасов
Лиль, это вообще из гениальной короткометражки текстовая втсавочка. В той короткометражке — вообще ничего: деологов нет никаких — всё и так ясно. Просто создатели решили изъебнуться и текст вставить: по-английски и по-немецки. Английский-то я ещё с горем пополам переведу, а вот немецкий — увы и ах. 16:21 04-01-2011#15 кес
поди, Джон Китс на немецком языке. переводите на английский, а с него на русский, пока не пизданулись наглухо. старушку кастю призывайте. 16:21 04-01-2011#16 Глокая Куздра
В общем, суть в том, что чувака похоронили рядом с любимой, или на склепе выполнена скульптура в форме того, как он покоится на ее груди. 16:22 04-01-2011#17 кес
и не надо благодарностей. 16:23 04-01-2011#18 Глокая Куздра
Прилегший (*положенный) на нежной груди Любимой, Навсегда отданный этой мягкой возвышенности… 16:24 04-01-2011#19 Глокая Куздра
Да, давайте в Китсе поищем. Но на английский-то я не переведу. 16:26 04-01-2011#20 Михаил Черкасов
А поньл. Шас английский текст выломаю. Пять сек. 16:30 04-01-2011#21 Глокая Куздра
Нашла. *** И сон любимой охранять, как диво, Припав лицом на зреющую грудь, Все слушая приливы и отливы... Так вечно жить — или навек уснуть. 16:30 04-01-2011#22 Глокая Куздра
Перевод далёк от дословности, но это стопроцентно он самый. 16:31 04-01-2011#23 Глокая Куздра
bookz.ru/authors/kits-djon/keats1_4/page-3-keats1_4.html Стихи Китса, не вошедшие в сборники. (с) 16:33 04-01-2011#24 кес
ну, дак, ёптыть… проще, чем у ребенка конфэту отобрать. 16:33 04-01-2011#25 Глокая Куздра
Благодарность кесу. Я девушко тёмное потому что, и сего прежде не читала. 16:33 04-01-2011#26 кес
барщевский грустно подрочил в сторонке. 16:34 04-01-2011#27 кес
Яволь! 16:34 04-01-2011#28 Глокая Куздра
Взлетит, кстатте! *и немедленно выпил* 16:35 04-01-2011#29 кес
так дай, же мне припасть на зреющую грутььь! 16:35 04-01-2011#30 Глокая Куздра
На зреющую-то ныне дороговато будет припасть — статья-с. 16:35 04-01-2011#31 кес
взлетит, взлетит! и все- таки, брить! 16:36 04-01-2011#32 кес
ну пусть позреет пока. 16:36 04-01-2011#33 Глокая Куздра
К тому же нету ничего в оригинале про зреющую. Про нежную только. 16:36 04-01-2011#34 Михаил Черкасов
Вот вставочка на английском: ![]() Вот сама короткометражка: ![]() А вот английского варианта вставочки на немецком чота нету… 16:37 04-01-2011#35 Глокая Куздра
Пойду побрею. Спасибо Мехалычу за штурм утомленного алкоголем сознания. ггг 16:38 04-01-2011#36 Глокая Куздра
Прочла английский. Какая красота. Немцы — идеоты блять. 16:39 04-01-2011#37 Глокая Куздра
И грудь зреющая налиццо в оригеналле-то. 16:40 04-01-2011#38 кес
запутать решила? 16:41 04-01-2011#39 Михаил Черкасов
#21 Глокая Куздра Спасибо Куздре за то, что она такая замечательная у нас есть. #24 кес >ну, дак, ёптыть… проще, чем у ребенка конфэту отобрать. Угу. <мрачно смотрит в зеркало на свою одичаюшую за 4 дня физиономию> 16:45 04-01-2011#40 Михаил Черкасов
#21 Глокая Куздра >И сон любимой охранять, как диво, >Припав лицом на зреющую грудь, >Все слушая приливы и отливы... >Так вечно жить — или навек уснуть. Я как посмотревший шедевр ответственно заявляю: ключевое слово тут или ("… или навек уснуть" — если точнее). Во! 16:51 04-01-2011#41 Глокая Куздра
Да. Или, типа, к груди навсегда припасть, или сдохнуть нахуй. 16:52 04-01-2011#42 Гельмут
#36 Ну понятно. Переводили бы они с корейского, ещё большими идиотами были бы. 16:55 04-01-2011#43 Михаил Черкасов
#41 Глокая Куздра >Да. Или, типа, к груди навсегда припасть, или сдохнуть нахуй. Смотреть надо! СМОТРЕТЬ! Но ты и так всё поняла. О, женщины!.. 16:56 04-01-2011#44 Михаил Черкасов
Завязывай с бухлом, кстате. 16:59 04-01-2011#45 Михаил Черкасов
А то, вместо того, чтобы со мной о высоком затирать, ты в отпеределённый момент времени на закусон налегала. Не, я не хочу сказать, что вовремя поданный закусон хуже разговоров о высоком… Просто..., совпадения бывают не только своевременными, но и несвоевременными, блин… 17:02 04-01-2011#46 Михаил Черкасов
Закусон и разговоры — это, разумеется, вещи из разных «опер». Но иногда они могут и помешать друг другу. Путь и не намеренно. Вот я очом. 17:05 04-01-2011#47 Шэнпонзэ Настоящий
Да вы все тут сумасошле! З.Ы.: взлетит. 17:08 04-01-2011#48 Михаил Черкасов
Нету от бухла помощи, Лиля. Никакой. |
И откуда это?