Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Откровения вопрос

09:52  25-12-2010Михаил Черкасов
к знающим немецкий (?): что тут написано?



И откуда это?
09:58  25-12-2010#1 52-й Квартал    
Это из клипа Раммштайн «Вермиллион»
10:10  25-12-2010#2 Шэнпонзэ Настоящий    
Это какая-то галиматья.
Эта ёбань внизу расположена, на самой нежной и дорогой ЛЕЙКЕ!!! блять!
Навсегда подаренным таким деталюхам, как ГИБКИЙ ВАЛ блять!!!
Навсегда не спать в сладком балансе,
Тихо и внимательно слушать (я этого слова блять ваще не знаю, но думаю что это) оды (стихи такие хвалебные).
И так навсегда — или СМЕРТЬ!!!

А ваще надо Глокую Куздру дождаться, она вроди как по немецки очень хорошо рубит.
10:27  25-12-2010#3 Михаил Черкасов    
Всем пасип.
Жду Куздру.
10:29  25-12-2010#4 Михаил Черкасов    
#2 Шэнпонзэ Настоящий
Подозреваю, что ета галиматья — какое-то мощное иносказание. Потому, буквальный перевод — ничего не даёт: галиматья «на выходе».
06:36  26-12-2010#5 Михаил Черкасов    
Куздра! Куздра! Ай нид хелп.
06:38  26-12-2010#6     
ну мне тогда пусть постелит 
07:10  26-12-2010#7 Михаил Черкасов    
#6
Ггг
ГК — Капитан Чюдо! Всем типапомогает.
07:11  26-12-2010#8 Михаил Черкасов    
Вот ты, БУХ БЕЗ, сини-и-ий. Атас!
07:29  26-12-2010#9 Арлекин    
позову лилю глокую куздру сюда. надо тред закрывать уже
08:16  26-12-2010#10 Михаил Черкасов    
Да уж. Будь так добр. А то и взаправду придётся творчество Раммштайна изучать, хе-хе.
16:14  04-01-2011#11 Глокая Куздра    
Ад какойта
16:16  04-01-2011#12 Глокая Куздра    
Этто стопудово натпесь на склепе или надгробии. Подробности песьмом. Ща попытаюс.
А ваще Кастя, наерна, правильней переведет.
16:17  04-01-2011#13 Михаил Черкасов    
Ура! Ура!
Я не сомневался в том, что на тебя можно положиться!
16:20  04-01-2011#14 Михаил Черкасов    
Лиль, это вообще из гениальной короткометражки текстовая втсавочка. В той короткометражке — вообще ничего: деологов нет никаких — всё и так ясно. Просто создатели решили изъебнуться и текст вставить: по-английски и по-немецки. Английский-то я ещё с горем пополам переведу, а вот немецкий — увы и ах.
16:21  04-01-2011#15 кес    
поди, Джон Китс на немецком языке. переводите на английский, а с него на русский, пока не пизданулись наглухо. старушку кастю призывайте.
16:21  04-01-2011#16 Глокая Куздра    
В общем, суть в том, что чувака похоронили рядом с любимой, или на склепе выполнена скульптура в форме того, как он покоится на ее груди.
16:22  04-01-2011#17 кес    
и не надо благодарностей.
16:23  04-01-2011#18 Глокая Куздра    
Прилегший (*положенный) на нежной груди Любимой,
Навсегда отданный этой мягкой возвышенности…
16:24  04-01-2011#19 Глокая Куздра    
Да, давайте в Китсе поищем. Но на английский-то я не переведу.
16:26  04-01-2011#20 Михаил Черкасов    
А поньл. Шас английский текст выломаю.
Пять сек.
16:30  04-01-2011#21 Глокая Куздра    
Нашла.
***
И сон любимой охранять, как диво,
Припав лицом на зреющую грудь,
Все слушая приливы и отливы...
Так вечно жить — или навек уснуть.
16:30  04-01-2011#22 Глокая Куздра    
Перевод далёк от дословности, но это стопроцентно он самый.
16:31  04-01-2011#23 Глокая Куздра    
bookz.ru/authors/kits-djon/keats1_4/page-3-keats1_4.html
Стихи Китса, не вошедшие в сборники. (с)
16:33  04-01-2011#24 кес    
ну, дак, ёптыть… проще, чем у ребенка конфэту отобрать.
16:33  04-01-2011#25 Глокая Куздра    
Благодарность кесу. Я девушко тёмное потому что, и сего прежде не читала.
16:33  04-01-2011#26 кес    
барщевский грустно подрочил в сторонке.
16:34  04-01-2011#27 кес    
Яволь!
16:34  04-01-2011#28 Глокая Куздра    
Взлетит, кстатте! *и немедленно выпил*
16:35  04-01-2011#29 кес    
так дай, же мне припасть на зреющую грутььь!
16:35  04-01-2011#30 Глокая Куздра    
На зреющую-то ныне дороговато будет припасть — статья-с.
16:35  04-01-2011#31 кес    
взлетит, взлетит! и все- таки, брить!
16:36  04-01-2011#32 кес    
ну пусть позреет пока.
16:36  04-01-2011#33 Глокая Куздра    
К тому же нету ничего в оригинале про зреющую. Про нежную только.
16:36  04-01-2011#34 Михаил Черкасов    
Вот вставочка на английском:

Вот сама короткометражка:

А вот английского варианта вставочки на немецком чота нету…
16:37  04-01-2011#35 Глокая Куздра    
Пойду побрею. Спасибо Мехалычу за штурм утомленного алкоголем сознания. ггг
16:38  04-01-2011#36 Глокая Куздра    
Прочла английский. Какая красота. Немцы — идеоты блять.
16:39  04-01-2011#37 Глокая Куздра    
И грудь зреющая налиццо в оригеналле-то.
16:40  04-01-2011#38 кес    
запутать решила?
16:41  04-01-2011#39 Михаил Черкасов    
#21 Глокая Куздра


Спасибо Куздре за то, что она такая замечательная у нас есть.


#24 кес

>ну, дак, ёптыть… проще, чем у ребенка конфэту отобрать.


Угу.
<мрачно смотрит в зеркало на свою одичаюшую за 4 дня физиономию>
16:45  04-01-2011#40 Михаил Черкасов    
#21 Глокая Куздра

>И сон любимой охранять, как диво,
>Припав лицом на зреющую грудь,
>Все слушая приливы и отливы...
>Так вечно жить — или навек уснуть.



Я как посмотревший шедевр ответственно заявляю: ключевое слово тут или ("… или навек уснуть" — если точнее).
Во!
16:51  04-01-2011#41 Глокая Куздра    
Да. Или, типа, к груди навсегда припасть, или сдохнуть нахуй.
16:52  04-01-2011#42 Гельмут    
#36 Ну понятно. Переводили бы они с корейского, ещё большими идиотами были бы.
16:55  04-01-2011#43 Михаил Черкасов    
#41 Глокая Куздра

>Да. Или, типа, к груди навсегда припасть, или сдохнуть нахуй.


Смотреть надо! СМОТРЕТЬ!
Но ты и так всё поняла. О, женщины!..
16:56  04-01-2011#44 Михаил Черкасов    
Завязывай с бухлом, кстате.
16:59  04-01-2011#45 Михаил Черкасов    
А то, вместо того, чтобы со мной о высоком затирать, ты в отпеределённый момент времени на закусон налегала.
Не, я не хочу сказать, что вовремя поданный закусон хуже разговоров о высоком… Просто..., совпадения бывают не только своевременными, но и несвоевременными, блин…
17:02  04-01-2011#46 Михаил Черкасов    
Закусон и разговоры — это, разумеется, вещи из разных «опер».
Но иногда они могут и помешать друг другу. Путь и не намеренно.
Вот я очом.
17:05  04-01-2011#47 Шэнпонзэ Настоящий    
Да вы все тут сумасошле!
З.Ы.: взлетит.
17:08  04-01-2011#48 Михаил Черкасов    
Нету от бухла помощи, Лиля.
Никакой.
Комментировать

login
password*