Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Откровения Чего обидного в этих словах?

16:04  14-02-2006Polygraph Sharikoff Jr.
Например, "пиздюк" или "прощелыга"?


Ну прощелыга - это тот кто ебет всех подряд. Почетно. Кто такой пиздюк - воще непонятно.

16:07  14-02-2006#1 Einsturzende Neubauten (ОКБА)    
пиздюк=маленький в уничижительной форме
16:18  14-02-2006#2 Кысь    
пиздюк - это лепило-гинеколох
16:19  14-02-2006#3 Кысь    
кста, очень пачётно - гинеколох, у своих теёткофф (или мамкофф - для тех, кому ищё ибаццо не приходилось) спросите
16:34  14-02-2006#4 Polygraph Sharikoff Jr.    
вот и я про то же. почему тогда таким положительным словам обычно придают негативную эмоциональную окраску?
16:50  14-02-2006#5 Кысь    
Полиграф, а хуй иво знает (кстати - почему он всё знает, но молчит?)

Чёрт знает што происходит с нашей негативной окраской, аш прям стыдно перед мировой опчественностью. Знаешь, много годов тому доибались до меня некие испаноговорящие коммунисты с просьбой обучить их русским (знаменитым на весь мир!!) матюгам. Ну, я, конешно, прахтическую помощь партайгеноссам оказал. Так им, любопытным, мало - переведи, мол, что это значит. Ну, начал я переводить. Трудная, кстати, задачка. Дошёл до привычной идиомы "ёп твою мать". Дословно по-ихнему звучало так - "исо эль амор кон ту мама". И вот тут разноментальность проявила себя во всей красе. Они, чукчи сельвовые, нихуя не поняли! "А почему, спрашивают, Кысь, у вас этим ругаюццо? Типо, это личное дело каждого." Я долго тупил, а потом сделал обратный дословный перевод - допёр, что я говорю "ёп твою мать", а они слышат "я делал любовь с твоей мамой". А што касаиццо "делать любовь" - у них понятие святое, и ваще - личное дело каждого, с чьей мамой (или папой) эту любовь делать. Вот те и знаменитый русский мат!

18:59  14-02-2006#6 Polygraph Sharikoff Jr.    
Кысь


да, идиомы трудно переводить. и даже иногда объяснить их значение людям для которых язык идиомы родной. например я долго объяснял одним довольно-таки интересным людям что значат очевидные слова "втыкать" и "шняга".

Кстати только во время этого объяснения сам осознал их многозначность.


Слово "пиздюк" я кстати однажды пытался перевести на английский немцам. не скажу что получилось идеально.

19:57  14-02-2006#7 АЛУ ЗЕФ    
Кысь

Браза, с подобной, с позволения сказать, лигвистической задачей, я столкнулся в более тяжелой фотрме, ибо обьяснять надо было туркам, кои, как известно, интеллектом нихуя не блещут. Споткнулся я тогда на словах пиздец и шняга, хуй его знает, как это по английски обьяснить турку, так и остались они недоученные

19:58  14-02-2006#8 АЛУ ЗЕФ    
Polygraph Sharikoff Jr.

Гыгы, шняга то оказываецца, популярное пилять слово)))

10:46  15-02-2006#9 Polygraph Sharikoff Jr.    
"Shnyaga" means "dick" or, in certain context, any dumb idea or blatant lie


чото типа так пожалуй. согласен, тоже не идеально.

Комментировать

login
password*