|
Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
| Откровения "Остров сокровищ" -- неужто "ахтунг" в столь юном возрасте?16:17 14-02-2008#1 Лютый ОКБА
testikullicking-так в оригинале любимчик 16:23 14-02-2008#2 elkart
тестовый куличик-король? 16:57 14-02-2008#3 БРК
Заебись звучит - "Перечитывал как-то "Остров сокровищ" в новой редакции..." И вообще... Как у переводчика рука на "стрекулистов" подналась? Нелюдь. 17:26 14-02-2008#4 elkart
Вот говорят ещё, Карлосана заново перевели. Боюсь. А насчет "тонконогих стрекулистов"... Когда старый головорез-душка Сильвер предлагает всех, бля, порешать к ебеням (и кстати, имеет куда как больше прав на сокровища, поскоку сам лично убивал и грабил, а тут в натуре, какие, бля, "стрекулисты" нашлись, типа "наше всё") и называет всех "стрекулистами" -- мне слово и его значение было понятно и без словаря Даля, хоть иной раз и подумывал глянуть его точное значение. |

Но хочу не об этом поговорить.
Там, если помнишь, сквайр Трелони (завзятый, помнится мне, холостяк) покупает корабль, нанимает капитана и т.д.
И вот, будучи на судне, юнга Джим Хоккинс слышит от капитана: "Я не потерплю, чтобы у меня на судне были любимчики".
Тридцать лет я полагал, что "любимчик" -- нечто вроде приемного сына (те кто читал, допустим, "Маленький оборвыш" меня поймут), сироты и тп.
И вот страшная мысль закралась в мою седую голову: а что если капитан имел ввиду совсем другое?
Если кто-нибудь читал "Остров сокровищ" на английском, может, просветите меня -- каким именно словом на английском звучит "любимчик"?
Что-то типа lover? То есть, "любовничек"?