Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
| Пульс ЛитПрома: последние комментарииАрлекин: usususus Александр Гутин: Арлекин и хули? Ширвидт мне друг, но по поводу эмоций у меня своя истина, сорри. Говна не ем. СъешьМоюПомаду: Петя Шнякин!!! Я гуглю, чтоб ваше хокку защитить от обвинений в плагиате, а вы тем временем меня в плагиате обвиняете???)))) Некомильфо. Кстати про бублик не у Пелевина слямзила. ося фиглярский: По мне так вот он победитель. Кысь: "По вечернему полю ехал одинокий мотоциклист, поднимая клубы пыли над дорогой" - дальше можно не читать, ибо и без того понятно, что тут даже профессор не поможет. Зря Oneson телефончик предлагает - поебень неизлечима. Диоптрий: Предсказуемы советы мужской части фтыкателей.хе-хе любовница режисёра Якина: еще коровы дают молочные продукты - сметану, молоко, творог, масло, сливки, ряженку, простоквашу и т.д. elkart: Наебали меня в службе эскорта. Сказали: она японка. Заплатил. Утром призналась – бурятка. Злобно. Натираю васаби на хрен... СъешьМоюПомаду: К вопросу о хокку, народных мотивах и т.д. Частушка как поэтический жанр состоит в близком родстве с такими явлениями литературы, как английский лимерик, японские хокку и танка, польская фрашка, которые также далеко не чужды сочному, на грани "нормативности" народному языку. Казначеев Сергей Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение поэта Басе: Слово скажу - Леденеют губы. Осенний вихрь! Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать". В. Маркова Любопытнейшей проблемой является несомненное влияние древнеяпонской поэзии, особенно кратких стихотворных форм, на искусство и фольклор иных народов. Отмечены, например, схожие мотивы и даже полное калькирование древних японских хокку и танка на русский народный фольклор, на скандинавский и даже греческий. Конечно, в русском языке такая стихотворная форма, как хайку, прижиться не могла в силу вышеупомянутых различий языков. Однако мотивы японской поэзии встречаются в народных песнях, сказках, идиоматических выражениях и даже в частушках. Сравните, например: * У порога милый сидел Вот и тела его отпечаток До чего же с лицом его схож. Или * Красноголовый дракон Бьется о грушевый ствол Пора собирать урожай. Или этот плач о доле бедного японского крестьянина: * Девы не любят меня Порвалось мое кимоно Да и под ним порадовать нечем. Мусеи Чипатама Арлекин: не, чёрный бублек это пра другое. такшо не боян Александр Гутин: Арлекин, у меня от дохлой кошки с вывернутыми кишками тоже эмоции есть. Давай я тебе ее сфоткаю, ты на заставку компа ее захуяч, тебе эмоции обеспечены самые охуительные. Арлекин: да похуй на качество текста. это не тот случай. оцените его воздействие на вас. эмоции есть? вижу, что есть. воооот elkart: Чапаев и Пустота. т.н. черный бублик. Bdd: Петя, не слушай никаво - они фсе просто завидуют! Я бы тебе за одно название первое место подогнал бы. Русская народная хока - звучит гордо и необычно. Диоптрий: В ахуях.Ну ё в пизду,такую страшилку,на любиетеля. Вечный Студент: норм |
мне показалось, я иронизировала.
а тебе?