Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Откровения перевод гоблена...

00:00  05-01-2012ЙП000
а в чом фишка перевода именно от этово аффтора? гоблен переводит моксемально близко к тегсту, или чиста прикалываеццо как квн-щеки на азвучке ролека к фильму?  


00:02  05-01-2012#1 херр Римас    
чото думайюево гнусавый закос под гопнека просто рулит в успехе.
00:04  05-01-2012#2 ЙП000    
а ну он типа как пападоначьи болоболет значет
00:05  05-01-2012#3 Maus    
на любителя
00:05  05-01-2012#4 Алёша Жлак    
говорят «моксемально близко к тегсту» с учотом российского
00:06  05-01-2012#5 Алёша Жлак    
«говорят», ибо сам не спецыализд
00:07  05-01-2012#6 херр Римас    
он тагда в минтовке же работал, кагда все начиналось ета тема, вот он и каверкал голос, чтоп ево не взьибали по линиям всякем.
00:08  05-01-2012#7 Арчибальд Мохнаткин    
пытался посмотреть фильм с его переводом, но более пяти минут несмог.полная хуета.
00:09  05-01-2012#8 Алёша Жлак    
#7 Вовасик, а чо хоть за фильм был?
00:09  05-01-2012#9 Алёша Жлак    
нозванее всмысле
00:11  05-01-2012#10 Maus    
да, пожалуй что закос
возможно есть любители гоблина, то бишь голоса.
А уже приблтиженность к оригиналу идет вторым эшелоном. Хотя где-то кто-то мне «говорил», что потери при переводе часто обедняют фильм и гоблин трудицо на этом поприще именно с этай целью
00:12  05-01-2012#11 Maus    
обогащения)
00:13  05-01-2012#12 Мегапиxарь    
Гоблин ахуенно пиздато переводит фильмы. Некоторые ругаются что очень много мата, но это они просто далбаёбы и никак не могут понять что он просто переводит ихний фак на наш хуй и лишнего ничего не добавляет.
00:14  05-01-2012#13 Тротье    
Смотрел в его переводе «Сопрано», вообще не напрягало. Максимально близко к оригиналу переводил.
00:15  05-01-2012#14 Алёша Жлак    
вут как вы переведете, к примеру: «say cheese»?
00:17  05-01-2012#15 топор Джыгли    
если брать например переводы «большого куша» или «кровавого четверга» то гобленские варианты оптимальне и по мимимике и интонациям все в цвет. там он чото химичил ещо с монтажом фильмов типа как ты говоришь кавээнщеки — там хуета, да.
00:18  05-01-2012#16 Арчибальд Мохнаткин    
#8 Алёша Жлак бумер и властелин колец
00:18  05-01-2012#17 Sgt.Pecker    
я тоже не фэн гоблинской хуйни, лучше делал Володарский подходя к этому творчески и ещё мой друг Саша Лоевский(щас ведёт музыкальные рок-программы на телеканале Парк Развлечений).
эти два жида в конце 80-х и 90-х на двомх перевели 80 процентов всех западных фильмов на русский.
Если переводить абсолютно дословно для нашего уха будет поебень по большей части потомушто мы выросли на других книжках и мультиках например в основном и их ассоциации напрмер с героями каких-то нам неизвестных комиксов и их мемами ниибут ни разу и непонятны русским
00:19  05-01-2012#18 топор Джыгли    
какой у него плюс, что нет у нево мата ради мата. если по тексту литературная речь, то и переводит так
00:20  05-01-2012#19 топор Джыгли    
Вот вовасик как раз составил мнение по монтажной той хуете, а не по переводам
00:21  05-01-2012#20 Алёша Жлак    
#16 Вовасик, это вроде как «юморные переводы», не настоящщие
00:22  05-01-2012#21 Maus    
дублированный многоголосый дубляж с матюками наверное тожэ будет иметь успех в среде ценителей гоблина
00:23  05-01-2012#22 Арчибальд Мохнаткин    
я других невидел, Алёша, но чиловек способный произвести подобное для меня умирает как творческая еденица неприходя в сознание.нехочу даже знать что он еще перевел и переведет впредь
00:23  05-01-2012#23 Мегапиxарь    
У нело в «смешном» переводе только трилогия властелина колец, матрика и отечественный говнофильм бумер. Вся остальная хуева гора фильмов у него издато переведена
00:23  05-01-2012#24 Мегапиxарь    
пиздато тоесть
00:24  05-01-2012#25 Тротье    
# 14 Алеша Жлак, переведи пожалуйста на английский или американский язык «Что ж ты, фраер, сдал назад, не по масти я тебе...» (с) и это, заметь, не самый выдающийся сленг.
00:24  05-01-2012#26 Мегапиxарь    
матриЦа блять
00:28  05-01-2012#27 Алёша Жлак    
вут щас долблю Mafia 2 в орегенале, дык там слово «fuck» и его производные в каждом предложении по два раза, интересно а как оно в русскоязычъной версии, которую переводили профессиональные переводчеки?
00:29  05-01-2012#28 Мегапиxарь    
мафию 2 лицензию прошел. Там ваще ни одного мата не было
00:32  05-01-2012#29 Maus    
нада бы этих бледнолицых папуасов в Европе и Омерици обучить русскому мату, внедрить в гены блядь
00:33  05-01-2012#30 Алёша Жлак    
#25 Тротье, а чо есть ещо и американский язык?
а по английски я не знаю, особенно без контегста, ибо не специализт #5
00:34  05-01-2012#31 tuta    
2 П ичок Гоблина. Недолго ему осталось переводить, я думаю. С таким подходом и названием.
00:34  05-01-2012#32 Алёша Жлак    
#28 русскую лицензию?
00:41  05-01-2012#33 tuta    
еще мне кажецо что он пишет на литпроме под ником Ирма.
00:45  05-01-2012#34 Мегапиxарь    
#32 Алёша Жлак
Ну не совсем лицензию гг. Крякнутую русскую локализацию.
00:46  05-01-2012#35 Мегапиxарь    
я же не еблан чтоб на игры деньги тратить
00:48  05-01-2012#36 Тротье    
#30 Американский язык, Алеша Жлак, очень сильно отличется от того английского, который мы учим в школе. А амеиканский негритянский жаргон вообще ничего общего с ним не имеет.
00:52  05-01-2012#37 Игорь Пластилинов    
 
00:52  05-01-2012#38 Игорь Пластилинов    
 вот тебе Гоблин самый настоящий.
00:54  05-01-2012#39 Алёша Жлак    
#35 ггг, значет я еблан, однако как-нибудь переживу осознание сего факта, мигапахаръ, гг
однако в англоязычном орегенале количество матюгов на квадратный сонтиметр игры — запредельное
00:55  05-01-2012#40 Алёша Жлак    
#36 я понял тибя, мой чернокожий друкк
19:35  05-01-2012#41 Стёпа Лиходеев    
Плохого Санту без Гоблина вообще невозможно смотреть, а фильм стоящий, на самом деле.
19:56  05-01-2012#42 Дима Узбек    
Я стал фаном гоблина после просмотре серала Клан Сопрано. Пять сезонов в его переводе прошли как по маслу. Но шестой сезон он не переводил, а я не осилил, ибо там переводит какой-то унылый ебанько.
20:01  05-01-2012#43 Марычев    
Кровавый четверг -
строго въ гобленском
23:00  05-01-2012#44 Яблочный Спас    
Спиздили это мощно сделано Гоблином
И четверьг тож
01:08  06-01-2012#45 Ульяна Владимировна    
Гоблин либо стебеться, либо делает качественный перевод.
Мне нравиться озвучка по версии «Кураж Бамбей».
01:43  06-01-2012#46 Арлазоров    
меня любой дубляж и озвучка иностранных фильмов раздражает.
идеально так: оригинальный саунд, субтитры на русском, а все гоблины-шмоблины хуярят на заводе а не гнусавят за кадром
01:44  06-01-2012#47 Арлазоров    
причем чтобы субтитры просто технический адекватный перевод, а не пседолитературный со всякой хуйней типа адаптацыи игры слов и т.п.
02:06  06-01-2012#48 Медвежуть    
Рокэнрольщика он перевел хорошо.
02:08  06-01-2012#49 Мегапиxарь    
а как же нахуй безадаптации? Нихуя же не понятно будет, если английский ваще не знаешь. Да хуле там английский, как на китайском ты будешь смотреть про джеки чана?
15:06  06-01-2012#50 Марычев    
зачем вопще смареть джеки чана?
Комментировать

login
password*