Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
| Откровения перевод гоблена...00:00 05-01-2012ЙП000
а в чом фишка перевода именно от этово аффтора? гоблен переводит моксемально близко к тегсту, или чиста прикалываеццо как квн-щеки на азвучке ролека к фильму? 00:02 05-01-2012#1 херр Римас
чото думайюево гнусавый закос под гопнека просто рулит в успехе. 00:04 05-01-2012#2 ЙП000
а ну он типа как пападоначьи болоболет значет 00:05 05-01-2012#3 Maus
на любителя 00:05 05-01-2012#4 Алёша Жлак
говорят «моксемально близко к тегсту» с учотом российского 00:06 05-01-2012#5 Алёша Жлак
«говорят», ибо сам не спецыализд 00:07 05-01-2012#6 херр Римас
он тагда в минтовке же работал, кагда все начиналось ета тема, вот он и каверкал голос, чтоп ево не взьибали по линиям всякем. 00:08 05-01-2012#7 Арчибальд Мохнаткин
пытался посмотреть фильм с его переводом, но более пяти минут несмог.полная хуета. 00:09 05-01-2012#8 Алёша Жлак
#7 Вовасик, а чо хоть за фильм был? 00:09 05-01-2012#9 Алёша Жлак
нозванее всмысле 00:11 05-01-2012#10 Maus
да, пожалуй что закос возможно есть любители гоблина, то бишь голоса. А уже приблтиженность к оригиналу идет вторым эшелоном. Хотя где-то кто-то мне «говорил», что потери при переводе часто обедняют фильм и гоблин трудицо на этом поприще именно с этай целью 00:12 05-01-2012#11 Maus
обогащения) 00:13 05-01-2012#12 Мегапиxарь
Гоблин ахуенно пиздато переводит фильмы. Некоторые ругаются что очень много мата, но это они просто далбаёбы и никак не могут понять что он просто переводит ихний фак на наш хуй и лишнего ничего не добавляет. 00:14 05-01-2012#13 Тротье
Смотрел в его переводе «Сопрано», вообще не напрягало. Максимально близко к оригиналу переводил. 00:15 05-01-2012#14 Алёша Жлак
вут как вы переведете, к примеру: «say cheese»? 00:17 05-01-2012#15 топор Джыгли
если брать например переводы «большого куша» или «кровавого четверга» то гобленские варианты оптимальне и по мимимике и интонациям все в цвет. там он чото химичил ещо с монтажом фильмов типа как ты говоришь кавээнщеки — там хуета, да. 00:18 05-01-2012#16 Арчибальд Мохнаткин
#8 Алёша Жлак бумер и властелин колец 00:18 05-01-2012#17 Sgt.Pecker
я тоже не фэн гоблинской хуйни, лучше делал Володарский подходя к этому творчески и ещё мой друг Саша Лоевский(щас ведёт музыкальные рок-программы на телеканале Парк Развлечений). эти два жида в конце 80-х и 90-х на двомх перевели 80 процентов всех западных фильмов на русский. Если переводить абсолютно дословно для нашего уха будет поебень по большей части потомушто мы выросли на других книжках и мультиках например в основном и их ассоциации напрмер с героями каких-то нам неизвестных комиксов и их мемами ниибут ни разу и непонятны русским 00:19 05-01-2012#18 топор Джыгли
какой у него плюс, что нет у нево мата ради мата. если по тексту литературная речь, то и переводит так 00:20 05-01-2012#19 топор Джыгли
Вот вовасик как раз составил мнение по монтажной той хуете, а не по переводам 00:21 05-01-2012#20 Алёша Жлак
#16 Вовасик, это вроде как «юморные переводы», не настоящщие 00:22 05-01-2012#21 Maus
дублированный многоголосый дубляж с матюками наверное тожэ будет иметь успех в среде ценителей гоблина 00:23 05-01-2012#22 Арчибальд Мохнаткин
я других невидел, Алёша, но чиловек способный произвести подобное для меня умирает как творческая еденица неприходя в сознание.нехочу даже знать что он еще перевел и переведет впредь 00:23 05-01-2012#23 Мегапиxарь
У нело в «смешном» переводе только трилогия властелина колец, матрика и отечественный говнофильм бумер. Вся остальная хуева гора фильмов у него издато переведена 00:23 05-01-2012#24 Мегапиxарь
пиздато тоесть 00:24 05-01-2012#25 Тротье
# 14 Алеша Жлак, переведи пожалуйста на английский или американский язык «Что ж ты, фраер, сдал назад, не по масти я тебе...» (с) и это, заметь, не самый выдающийся сленг. 00:24 05-01-2012#26 Мегапиxарь
матриЦа блять 00:28 05-01-2012#27 Алёша Жлак
вут щас долблю Mafia 2 в орегенале, дык там слово «fuck» и его производные в каждом предложении по два раза, интересно а как оно в русскоязычъной версии, которую переводили профессиональные переводчеки? 00:29 05-01-2012#28 Мегапиxарь
мафию 2 лицензию прошел. Там ваще ни одного мата не было 00:32 05-01-2012#29 Maus
нада бы этих бледнолицых папуасов в Европе и Омерици обучить русскому мату, внедрить в гены блядь 00:33 05-01-2012#30 Алёша Жлак
#25 Тротье, а чо есть ещо и американский язык? а по английски я не знаю, особенно без контегста, ибо не специализт #5 00:34 05-01-2012#31 tuta
2 П ичок Гоблина. Недолго ему осталось переводить, я думаю. С таким подходом и названием. 00:34 05-01-2012#32 Алёша Жлак
#28 русскую лицензию? 00:41 05-01-2012#33 tuta
еще мне кажецо что он пишет на литпроме под ником Ирма. 00:45 05-01-2012#34 Мегапиxарь
#32 Алёша Жлак Ну не совсем лицензию гг. Крякнутую русскую локализацию. 00:46 05-01-2012#35 Мегапиxарь
я же не еблан чтоб на игры деньги тратить 00:48 05-01-2012#36 Тротье
#30 Американский язык, Алеша Жлак, очень сильно отличется от того английского, который мы учим в школе. А амеиканский негритянский жаргон вообще ничего общего с ним не имеет. 00:52 05-01-2012#37 Игорь Пластилинов
00:52 05-01-2012#38 Игорь Пластилинов
вот тебе Гоблин самый настоящий. 00:54 05-01-2012#39 Алёша Жлак
#35 ггг, значет я еблан, однако как-нибудь переживу осознание сего факта, мигапахаръ, гг однако в англоязычном орегенале количество матюгов на квадратный сонтиметр игры — запредельное 00:55 05-01-2012#40 Алёша Жлак
#36 я понял тибя, мой чернокожий друкк 19:35 05-01-2012#41 Стёпа Лиходеев
Плохого Санту без Гоблина вообще невозможно смотреть, а фильм стоящий, на самом деле. 19:56 05-01-2012#42 Дима Узбек
Я стал фаном гоблина после просмотре серала Клан Сопрано. Пять сезонов в его переводе прошли как по маслу. Но шестой сезон он не переводил, а я не осилил, ибо там переводит какой-то унылый ебанько. 20:01 05-01-2012#43 Марычев
Кровавый четверг - строго въ гобленском 23:00 05-01-2012#44 Яблочный Спас
Спиздили это мощно сделано Гоблином И четверьг тож 01:08 06-01-2012#45 Ульяна Владимировна
Гоблин либо стебеться, либо делает качественный перевод. Мне нравиться озвучка по версии «Кураж Бамбей». 01:43 06-01-2012#46 Арлазоров
меня любой дубляж и озвучка иностранных фильмов раздражает. идеально так: оригинальный саунд, субтитры на русском, а все гоблины-шмоблины хуярят на заводе а не гнусавят за кадром 01:44 06-01-2012#47 Арлазоров
причем чтобы субтитры просто технический адекватный перевод, а не пседолитературный со всякой хуйней типа адаптацыи игры слов и т.п. 02:06 06-01-2012#48 Медвежуть
Рокэнрольщика он перевел хорошо. 02:08 06-01-2012#49 Мегапиxарь
а как же нахуй безадаптации? Нихуя же не понятно будет, если английский ваще не знаешь. Да хуле там английский, как на китайском ты будешь смотреть про джеки чана? 15:06 06-01-2012#50 Марычев
зачем вопще смареть джеки чана? |