¬ажное
–азделы
ѕоиск в креативах
ѕрочее

√рафомани€:: - URA BARU: „ј–Ћ№« Ѕ” ќ¬— ». —÷≈Ќј–»… ‘»Ћ№ћј 'Ѕј–‘Ћј…' /перевод фрагментов/

URA BARU: „ј–Ћ№« Ѕ” ќ¬— ». —÷≈Ќј–»… ‘»Ћ№ћј 'Ѕј–‘Ћј…' /перевод фрагментов/

јвтор: URA BARU
   [ прин€то к публикации 09:34  19-08-2007 | Raider | ѕросмотров: 700]
URA BARU:
„ј–Ћ№« Ѕ” ќ¬— ». —÷≈Ќј–»… ‘»Ћ№ћј 'Ѕј–‘Ћј…'
/перевод фрагментов/

¬ одном из интервью Ѕуковски говорит: ЂЁто американское выражение. Ѕарфлай это тот, кто сидит в баре с утра и до закрыти€.  огда на стойке бара пивные лужи, мухи летают вокруг, сад€тс€ на одну лужу, потом перелетают на другую и так далее. Ѕарфлай проводит в баре все врем€, он живет там, он не может жить по-другому. я был барфлаем долго. я приходил в бар утром и садилс€ на стул, может быть, у мен€ был дайм на первое пиво, € просто сидел и ждал, что кто-нибудь купит мне выпить.ї

ѕ≈–—ќЌј∆»
√≈Ќ–» „»Ќј— »: ≈му под тридцать. »зношен жизнью. Ѕольше замучен, чем озлоблен. Ќа лице печать улицы. ≈сли он и сумасшедший, то только потому, что не хочет жить, как все. ћельнице общества он предпочел бутылку и бар. ≈му нечем зан€тьс€, кроме как сидеть и ждать, но он не знает, чего именно. ƒл€ него бутылка это бегство. ≈му противна жизнь Ђс дев€ти до п€тиї и работа, которую они сами ненавид€т, но за получение которой они грызут друг другу глотки.
ќн больше грустен, чем страдает, и, как у всех отча€вшихс€ людей, у него есть чувство юмора.
ќн двигаетс€ медленно и неуклюже дл€ молодого человека, но временами его движени€ грациозны. ќн как будто бережет себ€ дл€ чего-то. ¬ процессе ожидани€ он пьет, пьет и пьет.

¬јЌƒј ¬»Ћ ќ —: ≈й за сорок. ¬ ней есть интеллект, рождаемый разочарованием. ќна еще больше
алкоголик, чем „инаски. Ќо „инаски пьет, потому что ему больше ничего не остаетс€ делать, а
она пьет, потому что это единственное сто€щее дело. ќна побывала в сумасшедшем доме. ќднажды она была замужем, но ее муж погиб в автокатастрофе. ќн сгорел пь€ным в машине где-то на ¬осточном ѕобережье.  огда-то ¬анда была красивой, но пь€нство сделало свое дело. ќна по-своему сексуальна и хороша в постели. ¬анда носит одежду из прошлого, когда-то дорогую. ¬ ¬анде есть стиль, даже когда она совершенно пь€на.

ƒ∆»ћ, ƒЌ≈¬Ќќ… Ѕј–ћ≈Ќ: ћежду 48 и 53. ≈го организм переработал огромное количество алкогол€. ќн добр, алкоголь сжег в нем все плохое. ≈го жена умерла от рака. ќн сам тоже ждет смерти и во врем€ ожидани€ пьет, когда возможно. ќн любит √енри „инаского, но не знает почему, и это, конечно, лучша€ форма любви.

Ћ»ЋЋ»: Ћесби€нка, худа€, как доска, страшна€, что-то вроде бесхарактерной ведьмы. ћежду 43 и 48. ¬сегда в длинном коричневом пальто, даже в жаркие дни.  огда-то она привлекла пару женщин, теперь она лишилась вс€кого шарма. Ќа что она живет, неизвестно, наверно, на чеки пособи€. ќна может бесконечно сосать одну кружку. Ќа одну кружку пива у нее уходит до часа.
ћожно сказать, что она Ч это —мерть, но даже у —мерти есть кака€-то привлекательность. Ќет, она Ч это скука. ќна Ч мрак, пыль, она хуже, чем зевок. ƒаже пиво перед ней перестает быть пивом и становитс€ уныло-желтой субстанцией. ќна Ч это дно самого дна. ќна не умеет петь, не умеет сме€тьс€, она не может даже как следует пернуть. »ногда люди хот€т ей помочь, но ее это не интересует. ” нее нет никаких интересов, и она ничем не интересна. ќна ненавидит всех. ¬озможно, у нее есть обычные физиологические функции, но никто не видел ее, выход€щей из дамской комнаты.

Ёƒƒ», Ќќ„Ќќ… Ѕј–ћ≈Ќ: ƒвадцать четыре года.  оренастый, с квадратной челюстью, энергичный. Xороший парень, на первый взгл€д. ќн быстро говорит и отвечает, и кажетс€, знает, что говорит. ќн легко контактирует с женщинами, знает фразы дл€ них и наливает бесплатные дринки тем, но кого положил глаз. ќн нравитс€ и мужчинам, цен€щим мужественность: волосата€ грудь видна из-под расстегнутой рубашки. “аким, как он, должен быть мужчина. Ќа самом деле он Ч тошнотворный хер, но лучше никому об этом не говорить, потому что, знаете, если вам это не нравитс€, тогда с вами что-то не в пор€дке.
≈го любимое зан€тие Ч демонстрировать гимнастические трюки. ќн опираетс€ одной рукой о стойку бара, другой Ч о €щики с пивом и подбрасывает ноги к потолку, оскалива€сь при этом, как сумасшедша€ горилла. ќн хорошо деретс€ и у него мощный удар, но он из боксеров первого раунда. ≈сли невозможно добитьс€ быстрой победы, он тер€етс€, отступает, и в его глазах уже только страх.
Ёдди всегда думает, как бы кого-нибудь трахнуть. Ќо секс дл€ него не наслаждение, а способ доказать себе что-то, и он должен доказывать это непрерывно. ќдин из многих напористых ублюдков за стойкой бара.

“”ЋЋ»: ћежду 20 и 30. Ћеди из хорошей семьи. —лишком образована, утонченно одета, нервна, грустна и добра. ќчень интеллигентна и стремитс€ пон€ть других. —тараетс€ выгл€деть более жизнерадостной, чем она есть. ¬ жизни ей не везет, но она ищет. ¬озможно, ее слабое место в том, что она знает, что правильно. Ёто ее болезнь, и она не хочет излечиватьс€. ƒругие же не хот€т заразитьс€.
Ќа семейные деньги она издает журнал —овременное –евю »скусства и Ћитературы.

√–јЌƒћј ћќ—≈—: ћежду 55 и 65. ≈е философи€, в ее возрасте, состоит в том, чтобы делать что-нибудь, чтобы привлечь внимание к себе, чтобы забыть о своем возрасте, чтобы забыть о приближающейс€ смерти. ћинет Ч это способ ее самовыражени€, ее шутка и ее страсть, это единственна€ вещь, придающа€ небольшой смысл ее бессмысленности.

—÷≈Ќј–»… ‘»Ћ№ћј
Ќќ„№, ”Ћ»÷џ √ќ–ќƒј.
–ј ”–—џ Ќј ƒ≈Ў≈¬џ≈ Ѕј–џ Ћќ—-јЌ∆≈Ћ≈—ј. ѕќ—Ћ≈ƒЌ»…  јƒ–: ¬џ¬≈— ј Ѕј–ј Ђ√ќЋƒ≈Ќ ’ќ–Ќї.
 јћ≈–ј ќѕ”— ј≈“—я, ѕјЌќ–јћ»–”≈“ » „≈–≈« ¬’ќƒЌ”ё ƒ¬≈–№ ƒ¬»∆≈“—я ¬Ќ”“–№ Ѕј–ј.
Ѕ≈Ќ, помощник бармена, сидит на стуле позади стойки и читает газету. ¬ баре никого. «десь и там видны следы недавнего пребывани€ посетителей. Ќа одном стуле висит куртка, в пепельнице тлеет сигаретный окурок, на стойке несколько пустых и полупустых бутылок пива.  јћ≈–ј ƒ¬»∆≈“—я ¬ƒќЋ№ —“ќ… »   «јƒЌ≈… ƒ¬≈–». —ЋџЎј“—я √ќЋќ—ј:
√олос –» ј: ¬режь ему, Ёдди! —унь ему еще, еще!
√олос ƒ∆≈ЌЌ»—: я люблю теб€, Ёдди! я люблю теб€-подлеца, прикончи его!

—ћ≈Ќј —÷≈Ќџ:
Ќќ„№, јЋЋ≈я
–ј ”–— Ќј “ќЋѕ” «ј¬—≈√ƒј“ј≈¬ Ѕј–ј. –» , ƒ∆ќ–ƒ∆, ƒ∆ќ, ƒ∆≈ЌЌ»—, Ћ»ЋЋ», √–јЌƒћј ћќ—≈— среди них.
Ёƒƒ», ночной бармен, и √≈Ќ–», барфлай, в драке. ƒес€ть завсегдатаев бара Ч зрители. ƒрака в разгаре. » Ёƒƒ» и √≈Ќ–» уже выдыхаютс€, особенно √≈Ќ–». ” обоих порвана одежда, лица в син€ках, на лице √≈Ќ–» подтеков больше. —ейчас в драке временное затишье. Ёƒƒ» и √≈Ќ–» движутс€ в боевых стойках по кругу и т€жело дышат.
Ёƒƒ»: “ы, сука, проси прощени€.
–ј ”–— Ќј √≈Ќ–» √Ћј«јћ» Ёƒƒ»
√≈Ќ–»: —датьс€ тебе Ч все равно, что глотать ссаки.
–ј ”–— Ќј Ёƒƒ» √Ћј«јћ» √≈Ќ–»
Ёƒƒ»: ѕроси прощени€ сейчас, сука, или будет поздно.
√енри бросаетс€ на Ёдди и обрушивает на него шквал ударов. Ёдди отброшен назад, он уходит в глухую защиту.
√≈Ќ–»: “ебе лучше помолиьс€, хер. “во€ мама будет плакать на похоронах, а у мен€ есть длинна€ штука, чтобы ее утешить.
Ёдди переходит контратаку. ѕоследн€€ атака √енри обессилела его. ”дары Ёдди достигают цели все чаще и чаще. ¬ заключение Ёдди бьет √енри поддых. √енри от боли сгибаетс€ вдвое.
√≈Ќ–» /хвата€ воздух, хрипит/: ƒерьмоЕ » это все, на что ты способен? Ћучше начинай звать на помощь, ублюдок.
Ёдди ударом карате бьет согнувшегос€ √енри по шее. √енри падает лицом вниз и застывает.
Ёдди секунду стоит над ним, затем сильно бьет √енри ногой. ƒелает паузу. «атем начинает бить его ногами, еще и еще...
–» : Ѕоже, Ёдди, остановись. ќставь хоть что-нибудь мусорщику!
–ик и ƒжордж бросаютс€ на Ёдди и оттаскивают его. Ёдди, не отрыва€сь, смотрит на √енри.
Ёƒƒ»: я ненавижу этого дешевого панка. ќткуда он вз€лс€?
√енри без сознани€ лежит на земле. ¬ кадре по€вл€етс€ ƒжо и приподнимает √енри.
ƒ∆ќ: “ы классно отделал его на этот раз, Ёдди. ќт него осталось мокрое место.
–»  /за кадром/: ѕойдемте в бар и выпьем.
Ёƒƒ»: ¬ третий раз, в третий раз... ” этого сукиного сына не хватает мозгов не нарыватьс€.
ƒ∆≈ЌЌ»—: “ы мущщина, Ёдди. ѕаййем € куплю тебе выпить, Ёдди.
Ёдди направл€етс€ в бар. “олпа следует за ним.
 то-то в баре уже бросил монету в вертушку. «вучит оптимистическа€ песенка о любви.
 јћ≈–ј Ќјƒ головами вход€щих в бар направлена на √енри. ќн продолжает лежать без сознани€ и без движени€. ƒжо останавливаетс€ и оборачиваетс€ на √енри.
ƒ∆ќ: Ёй, мы что, так и бросим его? ќн же может умереть.
–» : ќн ненавидит помощь. ќн нассыт на теб€, если оклимаетс€. „ерт с ним.
ƒжо входит в бар.  јћ≈–ј остаетс€ направленной на √енри, на его очень спокойное тело в лунном свете.

—ћ≈Ќј —÷≈Ќџ:
ƒ≈Ќ№, Ѕј– Ђ√ќЋƒ≈Ќ ’ќ–Ќї
виден с противоположного тротуара.
ƒ≈Ќ№, ¬Ќ”“–» Ѕј–ј Ђ√ќЋƒ≈Ќ ’ќ–Ќї
–ј ”–— Ќј ƒ¬≈ –ёћ »
ќдна уже полна. ƒруга€ наполн€етс€ из бутылки.  амера ѕќƒЌ»ћј≈“—я и показывает ƒ∆»ћј, дневного бармена. ƒвое мужчин сид€т за стойкой. Ёти мужчины / ј–Ћ и ћј… / Ч стандартные типы на п€том дес€тке, бизнесмены, возможно Ч коммиво€жеры, они одеты как коммиво€жеры. ћайк очень толст. ќни пьют скоч-с-водой Ч то, что только что налил им ƒжим. ƒжим удал€етс€ к концу стойки, где сидит Ћилли. Ћилли мучает свое пиво.
ƒ∆»ћ /Ћилли/: ј тебе?
ќна отрицательно качает головой и продолжает смотреть поверх голов мужчин.
ћј…  /своему напарнику/: Ѕоже, этого парн€ оп€ть нет.
ƒ∆»ћ: ќн был вчера вечером. —егодн€ он опаздывает, но он скоро придет. ¬ы же знаете, что он открывает и закрывает бар. — ним все нормально.
Ћ»ЋЋ»: „то именно с ним нормально? ќн похож на мокрую крысу под дождем. Ќа мокрую беззубую крысу.
ƒ∆»ћ: Ќаоборот, он отказываетс€ участвовать в крысиных бегах.
»з глубины бара по€вл€ютс€ пожилой худой мужчина /–ќƒ∆≈–/ и √–јЌƒћј ћќ—≈—. ќни только что вышли из туалета и идут к входной двери.
–ќƒ∆≈–: —лушай, двадцать баксов за отсос твоим ртом, это дико.
√–јЌƒћј ћќ—≈—: я хорошо теб€ сделала! я хорошо теб€ сделала, старый пердун! я откупорила твою старую пробку!
–ќƒ∆≈–: я даю п€тнадцать баксов.
–оджер продолжает идти. √рандма ћосес преследует его.
√–јЌƒћј ћќ—≈—: ƒвадцать! Ќикто в округе не умеет глотать пасту так, как €!

—ћ≈Ќј —÷≈Ќџ:
”Ћ»÷ј, ƒ≈Ќ№
–ј ”–— Ќј √≈Ќ–».  јћ≈–ј ƒ¬»∆≈“—я » ѕјЌќ–јћ»–”≈“
√енри идет по улице к бару. ” него в руке коричневый портфель. ћимо мчатс€ машины и спешат люди. √енри похож на боксера, который слишком долго был на ринге.
ƒве привлекательные девушки идут навстречу √енри. ќни разговаривают друг с другом, не замеча€ ничего вокруг, и почти сталкиваютс€ с √енри. ¬ последний момент одна из девушек хватает другую и оттаскивает ее с дороги √енри.
ѕ≈–¬јя ƒ≈¬”Ў ј: Ѕоже, ты видела это?
¬“ќ–јя ƒ≈¬”Ў ј: ƒа, € видела это. Ёто не обратило на нас никакого внимани€.  ак будто нас нет.
√енри продолжает идти. ќн поворачивает за угол. Ќа улице припаркована машина, в машине собака. —обака видит √енри и начинает злобно рычать и ла€ть. √енри останавливаетс€ и смотрит.
–ј ”–— Ќј —ќЅј ”.  ј  ћќ∆Ќќ ЅЋ»∆≈
¬ припаркованной машине больша€ собака. ¬ машине чуть приоткрыто окно. √енри подходит к окну и смотрит. ∆ивотное приходит в €рость. Ўерсть на спине встает дыбом. ѕасть обнажаетс€. ќгол€ютс€ клыки, белые, как из слоновой кости, и красные у основани€, €зык покрыт слюной смертельной €рости. «вер€ бьет дрожь, он бьетс€ в окно. ¬ечный экстаз убийства. √енри полностью поглощен, он в трансе.
–ј ”–— Ќј Ћ»÷ќ √≈Ќ–»
√≈Ќ–» /тихо и с благоговением/: ѕрекрасно.
√енри отходит и идет дальше. —обака в бешенстве.


“еги:





1


 омментарии

#0 21:52  19-08-2007Ѕарсук    
пиздец какие тупые сценарии в педостане, спасиб автор.
#1 14:13  20-08-2007€ бл€    
€ такое кино смотрел

 омментировать

login
password*

≈ше свежачок
19:26  06-12-2016
: [42] [√рафомани€]
ј это - место, где земл€ загибаетс€...( ондуит и Ўвамбрани€)



Ќа свое одиннадцатилетие, € получил в подарок новенький дипломат. ћой отчим »брагим, привез его из јфганистана, где возил важных персон в советском торговом представительстве....
12:26  06-12-2016
: [7] [√рафомани€]

...ќбремененный поклажей, € ввалилс€ в купе и обомлел.

Ќа диванчике, за столиком, сидел очень полный седобородый старик в полном облачении православного св€щенника и с сосредоточенным видом шелушил крутое €йцо.

я невольно пот€нул носом....
09:16  06-12-2016
: [13] [√рафомани€]
Ќа небе - сверкающий росчерк
√ор€щих космических тел.
¬ масличной молилс€ он роще
» смерти совсем не хотел.

ќн знал, что войдет насто€щий
√раненый во плоть его гвоздь.
» все же молилс€ о чаше,
¬ миру задержавшийс€ гость.

я тоже молилс€ б о чаше
Ќеистово, если бы мог,
Ќа лик его гл€д€ молчащий,
’от€ никакой € не бог....
08:30  04-12-2016
: [17] [√рафомани€]

ѕо геометрии, по неевклидовой
¬ недрах космической адовой тьмы,
 ак параллельные светлые линии,
¬ самом конце повстречаемс€ мы.

—вет совместить невозможно со статикой.
ƒолго летит он от умерших звезд.
—мерть - это высший закон математики....
08:27  04-12-2016
: [5] [√рафомани€]
»з цикла Ђѕробелы в географииї

–аньше кантошенцы жили хорошо.
» только не было у них счасть€.
—часть€, даже самого захудалого, мизерного и простенького, кантошенцы никогда не видели, но точно знали, что оно есть.
’оть и не было в  антошено счасть€, зато в самом центре села сто€л огромный и стародавний масленичный столб....