Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Плагиат:: - Stephen Dixon «Flying» Стефен Диксон «Полет»Stephen Dixon «Flying» Стефен Диксон «Полет»Автор: Knopka Она баловалась с ручкой на двери самолета.- Не трогай, милая, мало ли, что может случиться, — сказал я. Вдруг дверь пропала, она вылетела наружу, я заорал «Джудит!» Она в ужасе уставилась на меня, пока ее уносило от самолета. Я выпрыгнул вслед за ней, улыбнулся и раскинул руки, крича: - Лети как птица, моя дорогая, попытайся лететь как птица! Она развела руки, подражая моему полету, и улыбнулась. Я подлетел ближе к ней, и когда она была достаточно близко, прижал ее к себе и сказал: - Не так уж и плохо полетать, верно? Даже забавно. Держи одну руку в сторону, а другой держись за меня, и посмотрим, куда нас занесет. - Папа, знаешь, тебе не надо было прыгать за мной. - Я же не мог оставить тебя одну. Не волнуйся, если будем лететь вот так, все будет в порядке; и раз уж мы так высоко, давай потихоньку спускаться. Самолет пропал из виду. Все спешили по своим делам, сколько бы я ни махал руками. День был ясный, небо синим и безблачным, солнце двигалось на удивление быстро. - Что это? –спросила она, показывая вниз. - Не опускай руки, мы должны лететь. - Я не опускаю, а что это? - Похоже на корабль, но вполне возможно, что это иллюзия. - А что такое иллюзия? - Самое время для таких вопросов. Спросишь меня, когда вернемся домой. А сейчас просто наслаждайся полетом, и будем надеяться, что обойдется без турбулентности. Моя рука крепко держала ее, и я приблизил свое лицо к ее личику. Так мы и летели, щека к щеке, неподвижно, как сросшиеся боками сиамские близнецы с раскинутыми руками. Я нервничал, потому что до сих пор не придумал, как нам приземлиться. Будет ли это мягкая посадка, или мы разобьемся, переломав ноги? Я решил поднять ее повыше, чтоб сломались только мои, если придется. - Я люблю тебя, пап. Ты хороший, и я всегда буду тебя любить. Я никогда не выйду замуж и не уеду из дома. - Да ладно, когда-нибудь уедешь, но это не значит, что я этого жду. Я тебя тоже люблю, родная, всем сердцем. Хорошо, что мы тут вместе. Кстати, по секрету. Там в самолете я подумал, что не выпрыгну вслед за тобой, что что-то меня удержит. А сейчас я счастлив как никогда. Океан под нами уступил место скалам, и затем ветер поменялся, и нас довольно долго несло на север вдоль побережья, а я все еще не придумал, что делать с приземлением. Потом на пустынной прибрежной дороге я увидел свою жену за рулем машины. Дэниэл сидел впереди, его торчащая из окна рука ловила ветер. С самолета должны были сообщить о разгерметизации и двух людях в воздухе, получается, когда Сильвия услышала об этом, она сразу взяла машину и начала искать нас, надеясь, что я справлюсь с ситуацией, и что ветер отнесет нас на восток. - Смотри, милая, мама и Дэниэл. Ему нужно убрать руку, так делать опасно. - Там нет других машин, он не поранится. - Это правило, которое он постоянно должен выполнять, в противном случае он забудется и высунет так руку прямо на шоссе, а тут встречка. На таких пустынных дорогах люди ездят как маньяки, и если один такой подъедет слишком близко, то Дэниелу оторвет руку. - Но ведь машина на встречке будет ехать с маминой стороны, а не с его. - А вдруг водитель попадется безголовый, решит обойти справа и окажется слишком близко? Дэниэл! – закричал я, — убери руку сейчас же! Папа сказал! Его рука скрылась внутри. Сильвия остановила машину, вышла, посмотрела вверх и закричала: - Так вот вы где! Возвращайтесь, мои дорогие, вы так убьетесь! - Посмотри, как она беспокоится о нас, Джудит. Это мило, правда? Не волнуйся, Сильвия, — заорал я, — все хорошо, мы летаем. Непередаваемые ощущения, все отлично, и как только я найду способ спуститься, мы спустимся. Если мы разобьемся, не волнуйся за Джудит, я буду держать ее и приму удар на себя. Я думаю, это будет где-то подальше, так что вы едьте домой, а мы постараемся быть к ужину. Тут такой ветер, вы не догоните нас, а я не знаю, как замедлиться. - Все хорошо, ты уверен? – кричала она. - Я плохо тебя слышу, но да, я думаю, у меня все под контролем. Мы летели, я сжимал ее руку, целовал время от времени в макушку и думал: «лишь бы она не волновалась». - Ты уверен, что неочем волноваться, пап? Я имею ввиду, что ты сказал маме. - А ты у нас мысли читаешь? Все в порядке, да, я уверен. Мы летели, распластав руки в полете; с наступлением ночи мы так и не приблизились к земле, но и не отдалились от нее. 1994 Теги:
-5 Комментарии
#0 18:22 05-08-2012Инна Ковалец
1994? 1994?? 1994… 1994! Ощущение, что где-то рядом пролетали Ричард Бах и Павел Вежинов… Но те-то однажды ебнулись, а эти счастливчики, вишь, летают! «Груба жизнь»! да, 1994. в этом году писатель Стефен Диксон написал этот рассказ. то, что видите вы — перевод. я полагала, что поместят в плагиат, но нет, отправили в детский сад. будьте добры, выскажите, если где что, я готова к диалогу (ура-ура) и обсуждению а смысл в чем? я б ответила по своему тексту, а за смыслом — это к Стефену. он вроде еще живой. диксон негодяй, не честный человек, и не достоин первой заглавной буквы своей фамилии! Спрашивай с него, Кнопка! это моя проба в переводе. воооот. я слегка смущена и зарделась. все бывает в первый раз. понятно. А кто из нашых тибя Попка паймал на плагиате? Обычно я стараюсь.Даже расстроился. S.Boomer, мимо. на его стороне правила обоих языков — писать имя-фамилию человека с большой буквы. меня заставили романтаас, я еще при засылки кинула сообщение в дорогую редакцию, зашла и увидела в другом разделе — сразу же задала вопрос. Инна все исправила, спасибо ей, а то было бы неудобно. это было чистосердечное кнопка старалась. а, панятна Попка теперь. римантасс, пользуйтесь контл С — контл V, если пальцы по клавиатуре пляшут. чрезвычайно обяжете. О, Кнопочка завелась — пошла жара! Knopka: «поправьте меня, но разве позвратная частица СЯ...». Поправляю (по твоей просьбе): правильнее писать «ВОЗвратная» (проверочное слово — «возврат»), а «ПозВратная» (проверочные слова «поза» и «разврат») — это, кажись, из «Камасутры». «Нажми на Кнопку — получишь результат»! Я тебя обожаю за экспрессию, знание немецкого и врожденное желание наставлять! Ты — прелесть! Нарядная Офелия текла через край Змеиный мед, малиновый яд. Резиновый трамвайчик, оцинкованный май Просроченный билетик на повторный сеанс Влюбленная Офелия плыла себе вдаль Сияла ночь, звенела земля. Стремительно спешили никого не таясь Часы в свою нелепую смешную страну. Послушная Офелия плыла на восток Чудесный плен, гранитный восторг. Лимонная тропинка в апельсиновый лес Невидимый лифт на запредельный этаж Далекая Офелия смеялась во сне Усталый бес, ракитовый куст. Дареные лошадки разбрелись на заре На все четыре стороны попробуй, поймай (с) Не знаю, но почему то даже напевать стал песню Летова А Кнопка — молодец добротный ребяческий перевод на сотом тексте набьёшь руку и робость исчезнет Голем, глаз-алмаз. чувствую себя слепым котенком. подробностей не будет? Молчун, Дмитрий Перов, спасибо. Мля, я думал это он тиснул, а чё, получается он в 94 написал, а никто до этого не перевёл, так что ли? Перевод неплохой. А сам рассказ… Ну, слишком американский. У них там был магический реализм. Мне он не нравится. Но это — личное)) фсё, прочитал другие коменты, пойду голову намочу S.Boomer, я искала переводы и не нашла. но сборники его рассказов издаются и даже изучаются в учебных заведениях еро годной страны LoveWriter, совершенно верно. но зато он короткий, и мучения быстро кончились:) благодарю за оценку моих скромных трудов. * его родной страны ну все вспомнил, Стефан Диксон играл с самим Дарюсом Каспарайтисом в Питтсбурге.Только не в 1994 а с 1995 года.Ево из Бостона поменяли.Ты буть переводчик вниманителнее чтоле. римантасс, хоккеист не в счет. сейчас моему Диксону за семьдесят, в том далеком 1994 он все равно в некатабельном возрасте уже был. Ну лана, я етова чото незнаю тогда. Хотя Горди Хоу в 69 лет за Детроит 3 матча откатал блять, сёдня поставил сто р. дерева на федю(роже федерер)а тот сука проёб какому-то пидорасу из англии. эт канешна не деньги, но тут дело принципа. вот так блиа и теряют веру в спорт. тьфублять текст достойный твиттера. надо бы... не, не надо странно, про пусси райот ничего нет Кнопка, переведи тексты группы Пусси Галор. тоже наверно никто их не переводил. дважды Гумберт, мода на эти ваши пуси пройдет через пару дней. ну, в мире чуток попозже. меня такое не устраивает. я ищу оглушительной известности и мирового признания. ищите мне другие заказы, этот я отклоняю. Джорж Буш младший вроде за мемуары садилсо, возможно его никто переводить не будет. Я так, на вскидку. Хороший рассказ Вилли Диксон был круче S.Boomer, шкура неубитого медведя. мне нужна нераскрытая генио-знаменитость прямо сейчас. думайте еще. Кнопка, чтобы оценить перевод, не мешало бы почитать оригинал сначала. Гугл не ищет, будьте добрый ссылочку. Спасибо Mika, ссылок нет. у меня текст в книжке и на компе. если хотите — киньте опознавательный знак на посту в профайле, вышлю. *почту, кривые мои руки. Ага, спасибо. Перевод слишком дословный, как на уроке англ. Мне «баловалась» сразу не понравилось, так и есть — там скорее «крутила», fooling around. Вот эту фразу Вы перевели вообще неверно по смыслу: The plane by now couldn''t be seen. Others could, going different ways, but none seemed to alter their routes for us no matter how much waving I did. Надо было, на мой взгляд, так: Тем временем, самолет скрылся из виду. Другие пролетали мимо, следуя разными маршрутами, но никто не собирался менять своего направления, сколько бы я ни размахивал руками. А у вас — кто спешил по своим делам? Люди на земле? Птицы? Непонятно. and I pressed my face into hers — я прижимал свое лицо к ее личику, а не приблизил, если уж так дословно переводить, как Вы взялись Ну и там в том же духе дальше, не хочу засорять пульс. Разговор папы с Дэниэлом и мамой коряво получился, можно было бы похудожественней оформить, а Вы сохранили скудность английского языка. Сам рассказ довольно грустный Mika, fooling around — это еще и дурачиться. боюсь, мой перевод не столь дословен, я позволила себе несколько вставок — с турбулентностью, близнецами, отмеченными вами руками. я позволила себе несколько вольностей, поскольку в энциклопедии юных сурков сказано, что общее направление текста важнее дословности. отмеченной вами фразой (как и в других описательных фразах) автор на мой взгляд скупо прослаивал диалоговые отрывки. поэтому я старалась сделать их короткими. мой явный косяк — я не сохранила авторскую стилистику текста с длиннющими предложениями. признаю, над этим можно было поработать, но этот стиль так клумил голову, что смысл ускальзывал. относительно скудости — автор употребил три слова для описания речи. кричать, орать и говорить. всего три слова. думаю, это было сделано специально. в русском языке (как мне показалось) это было бы невыносимо, я изменила диалоги. это второй мой стилистический косяк. признаться, несколько фраз я б написала сейчас иначе. менее рублено-американисто, более по-русски. хотя есть сомнение, что в этом случае рассказ мог бы потерять свою американскую окраску. ауру все-таки хотелось бы сохранить. для примера: в оригинале «This is Daddy talking.» русский вариант: я кому сказал. на мой взгляд это апломб, и папа и сын знают, что действие ожидаемо, но папа не пойдет стимулировать неслуха, ограничится криком. английский вариант: это папа тебе говорит. это посыл и напор, авторитет папы для американского мальчика первичен, действие последует незамедлительно. и вот как тут быть. лучше звучит первое, по смыслу вернее второе. Кнопка. Я знаю про «дурачиться». В том-то и дело, что тут по смыслу именно крутила ручку двери, а не баловалась и не дурачилась. Попробуйте себе представить довольно большую девочку, «балующуюся» с ручкой двери в самолете. Она дебил? Вроде нет. Она ее именно крутила, рассеянно, от скуки. Про турбулентность тоже хотела сказать, что нелепо, нет там этого по смыслу. Вольности Ваши не делают перевод более художественным, скорее, наоборот. Куда вот эта топорная турбулентность? Куда более в кассу «восходящие и нисходящие потоки воздуха». Ну и так далее. Предложения там не такие уж длиннющие, Вы часто даже несколько в одно объединяли. Смысл довольно прост и четок, он вряд ли бы потерялася, а вот элегичность и романтичность утеряны. Папа вообще какой-то угловатый говорящий робот у Вас. Относительно скудности — английский в разы беднее русского, как, впрочем, и многие остальные языки. На то он и русский, чтобы использовать больше прилагательных, сравнений, мягче и литературней выразить мысль автора. Я об этом говорила. Если Вы переводите литературный текст, а не топик по заданию, надо безусловно пользоваться не только знанием английского, но в первую очередь тем, что Ваш родной — русский, и Вы можете его использовать куда шире и красочней, чем любой другой. Ну, если можете, конечно. Если бы Хемингуэя перевели вот так, я бы многое потеряла в жизни. Хотя, заметьте, «американская окраска» там полностью сохранена Ну уж точно не «папа сказал!», я сначала вообще не поняла, что это и к чему, не прочитав оригинала. В общем, не лучший перевод, прямо скажем. Не художественный, а дословный Mika, крутить ручку — это открыть. дверь же исчезла, это было неожиданно — в контексте одно как бы не должно было повлечь другое, девочкины действия были безобидны. как раз восходящие и нисходящие потоки (резкие порывы) были бы на мой взгляд более топорными, слишком явно «переводными текстами для 7-го класса». папа в общении с дочечью «я сказал» говорит постоянно. он наслаивает казалось бы простейшие конструкции в нескончаемыех предложениях. я настаиваю, что это стилистический ход автора, а не его бедный вокабуляр. а предложения мне пришлось порезать, иначе речь папы в русском восприятии стала бы одной длинной нудной фразой, крайне тяжелой для восприятия. Кнопка, чтобы открыть дверь самолета, ее недостаточно крутить, и уж тем более баловаться. Если уж Вы хотите быть реалистичной. Я не про порезать предложения, а, наоборот, про то, что Вы объединяли несколько в одно, читайте внимательней. Ваше видение текста я поняла, спасибо. Высказала свое, но не для того, чтобы с Вами спорить. можыт * надрачивать ручку* было бы лучше? Mika, я ведь уже написала, зачем объединяла описательные фрагменты. римантасс неожиданно вскрыл сексуальную подноготную героини. прямо в первом предложении. вы разочаруете читателя. он будет ждать продолжения интриги весь рассказ, а там какие-то полеты и взаимные признания ни о чем. Вот, кстати, Римантасс близко к правде — слово «баловаться» вызывает неоднозначные ассоциации. Можно было еще теребить ручку, например Хотя, конечно же, это исключительно испорченность восприятия «Резать» и «объединять» вроде несколько разные понятия, даже противоположные, не побоюсь этого слова Mika, напишу еще раз. я объединяла описательнфе фрагменты, поскольку посчитала их тонюсенькой прослойкой в пироге разговоров. я резала речь папы, потому что его речевые нагромождения трудноуловимы в одном предложении, добираясь до конца, забываешь, с чего начал. я признала, что этим пошла против авторского стиля. но оправдываю себя тем, что в этом случае нет необходимости перечитывать папины словесные забеги по нескольку раз, чтоб что-то понять. спасибо, Кнопка. Перечитала англ текст и не нашла ни одной слишком длинной фразы папы. Кнопка, давайте не будем спорить. У нас с вами слишком разное видение того, какой должна быть литература Mika, с радостью принимаю ваше предложение. благодарю за ваши замечания. опять же спасибо всем, кто прочитал Мика как-то жоско доебалась. Текст читаем и воспринимается так как надо. Хуле тут выяснять то? Швейк 22:19 мне тожэ так показалось как сказал один умный человек, дружите с великими: они хотят, чтобы вы тоже стали великим — и не дружите со всякой мелочью. кнопка, все подробности в тебе, работай с внутренним цензором. 1. Баловалась... 2. Мика абсолютно права со своими претензиями. 3. При чтении этого перевода вспоминается детский рассказ Роберта Стайна «Как я научился летать» Остаётся надеяться, что ЭТО существенно отличается от оригинала. ЯмиЯми(W), я глубоко тронута вашим вниманием к моим скромным трудам. благодарю за вашу конструктивнейшую критику. нздрв Еше свежачок Как вспоминаю Бога, вижу мать, В тебе все лучшее, святое, Твой образ вечен, готов отдать, Все! Чтобы увидеться с тобою Прости за все, я очень виноват, Не уберег, мне нет покоя, С годами ты любимей, во сто крат, Ты и сейчас в душе со мною.... ..Из образовавшейся на жилистом предплечье продольной раны в котелок обильной струей побежала кровь.
– Ух ты! – пулеметчик с интересом уставился на разрез, идущий волнами под пальцами Гейгера. – А еще, – не унимался любознательный Балаган, – говорят, что для этого дела вода нужна.... WINTERPOOL
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ Winterpool – это пародия на популярную отечественную мангу Linterpool, которая рано или поздно попадёт под неусыпающее око Роскомнадзора. Я как автор постараюсь кое – что в ней поправить и привести её в приличный вид.... Дворовой псине ветер треплет холку,
А та линяет – сучья маята. Летят клочки, с которых мало толку, Ведь кое-как зима пережита. Но и тепло не радует зверюгу, Легла весна на сердце, словно гнёт. Дворняге ясно: жизнь идёт по кругу, В другой-то раз и шкуру обдерёт.... Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века - Все будет так. Исхода нет. Умрешь - начнешь опять сначала И повторится все, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь.... |