Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Кино и театр:: - Пьеса "Отец"

Пьеса "Отец"

Автор: LEX627
   [ принято к публикации 17:00  01-01-2014 | Na | Просмотров: 2107]
Действующие лица:
Аристид, богатый купец.
Алэр, сын Аристида.
Марк, младший сын Аристада.
Изидора, мать Алэра и Марка, бывшая жена Аристида.
Надайн, новая жена Аристида.
Гаелл, ведьма.
Бернард, помощник и друг Аристида.
Сисар, друг Аристида, крестный отец Алэра.
Тибо, пекерь в пекерне Сисара.
Жак, капитан корабля, друг Аристида.
Жозефин, сиделка.
Абель, дочь Аристида и Надайны.
Моряки, рабочие.

Место действия – Франция.

АКТ I

CЦЕНА 1

Место работы купца Аристида. Входит его сын Алэр.

Алэр (говорит очень эмоционально и радостно)
Привет отец. Рад видеть я тебя.
Давно с тобой мы не общались.
С тех пор как я пошел на обученье ремеслу.
Теперь я вырос и окреп. Готов служить я под твоим началом.
Ты лишь направь меня, как шар, а дальше буду я катиться сам.
От мастера тебе принес я документ, который подтверждает,
Что мной получены необходимые для ремесла уменья.
(кладет документ отцу на стол)

Аристид (быстрый взгляд на сына, говорит тихо и небрежно, просматривая бухгалтерскую книгу, мельком взглянул на документ, и снова вернулся к своей книги)
Приветствую тебя сынок, да вижу я, учился ты прележно,
Тот мастер мой знакомый, и о тебе он отзывался очень лестно.
Но взять тебя к на службу никак я не могу.

Алэр (говорит еще громче и эмоциональней, бьет себя в грудь)
Но почему отец? Ведь я могу, ведь я способен.
Я думаю, что пригожусь тебя. Ведь я твой сын.
Моих знакомых ты взял служить на бот, а чем я хуже?

Аристид (отрывается от бухгалтерской книги, смотрит сыну в глаза)
Скажи за все спасибо матери своей.
Она так сделала, что ты теперь не будешь вхож в мои дела.
И точка. Да ты и сам не мало дров переломал Алэр.
Ты вспомни как на суд пошел ты с нею, чтоб показания дать против меня.
Да как ты смел?! Кто ты такой?! Идти и на отца наушничать.

Алэр (делает шаг назад, отстраняется, на лице ужас и недоумение. Начинает говорить тихо, затем все громче и громче, в голосе злость и уверенность)
О Боги. Я не верил. Права была и мать моя, и твои сестры и твой брат.
О Боги. Где мой отец. Куда он делся?! Где тот кого я раньше уважал.
Ты матери моей сломал конечность! Она ходила месяц с костылем!
Ты это помнишь благородный Отче?! А в том суде мне было от роду тринадцать лет!
Ты злость свою не смог умерять, и руку смел на женщину, на мать, и на жену поднять!
О Боги, кто передо мною.
Злопамятен стал, мелочен и скуп...

Аристид (Закрывает яростно бухгалтерскую книгу, очень тяжело, но резко встает со стула, губы дрожат, перебивает Алэра, кричит на него, тыкает в него дрожащей рукой)
Ах ты щенок. Как смеешь на отца ты голос повышать.
Сопляк, молокосос. Предатель!!!
Я вырастил тебя …

Алэр (перебивает)
И бросил.

Аристид (кричит)
Не сметь так говорить с отцом…

Алэр (перебивает, с усмешкой в голосе и на лице)
С отцом?! Одно название уж от него осталось
Живем в одном мы городе, и близко.
Но любишь ли ты видеться с детьми?

Аристид (разъяренно)
Да как ты… Ах ты сопляк…

Алэр (подходит ближе к Аристиду, смотрит прямо в глаза, спина прямая взгляд уверенный)
А что ты думал, молчать я буду вечно?!
Когда то и щенок предстанет гордым псом.
Я помню времена, когда лишь ты мог так красиво говорить.
И видимо вот это красноречье единственное, что мне досталось от отца.

Аристид (тише и спокойнее)
Да осмелел, но это ничего не поменяет.
Вы с братом мои дети, но брать к себе вас в дело я не собираюсь.
Скажи спасибо матери своей. Она испортила все наши отношения.
Теперь из-за нее вы будете страдать.
Да кстати, знаешь, что у вас есть сводная сестра. Зовут её Абель.
Вот подрастет она и передам ей дело своей жизни, а сам в покое я состарюсь.

Алэр (укоризненно, смотрит с презрением)
Кто право дал тебе так пошло выбирать, кого из чад своих любить,
Ну а кого вниманьем и любовью обделить.
Не мог так сделать тот отец которого я знал.
Он с братом нас любил, души не чаял.
А мы в ответ ему на ту любовь и ласку
Своей учебою и послушаньем выказывали наше уваженье,
И как волчата жаждут молоко волчицы, мы жаждали лишь слово одобренья.

Аристид (отмахиваясь)
Алэр довольно. Я все сказал уже.



Алэр (в предвосхищении, чувствуя в себе уверенность)
Ты все, но я лишь только разогрелся.
Или забыл как в детстве будучи в разводе с матерью моей
Ты брал меня с собой на час общенья. И выплеснув всю желчь на сына,
Отправлял меня домой. А я весь приходил в слезах. Все это я отлично помню отче.

Аристид (с обдидой в голосе)
Ты виделся со мной сынок, когда тебе чего-то было нужно.
И вот теперь спустя немало лет пришел ты за услугою…

Алэр (перебивает)
...к отцу. К отцу пришел я, мелочный ты параноик. О Боги, кто этот человек?
Отец ну вспомни. Вот этими руками любил ты мать мою,
Когда возделывал меня. Как это мог забыть ты?!
Пусть новая семья, но мы, два сына у тебя, ещё наследники твоего дела.
Мы плоть от плоти, кровь от крови.
Не мог так быстро нас ты с братом разлюбить, да и за что?!
Быть может тебя травят? Отец скажи за пищу ты уверен за свою,
А за вино, за воду? Быть может, это дело рук твоей жены,
Чтоб ты могучий лев стал кротким как щенок бездомный.
Да посмотри ты на себя отец, в кого ты превратился.
Обрюзг и потолстел, и седины уж стало больше в голове.
А где же твоя прежняя улыбка, которая так радовала всех.
Ну вспомни, вспомни наши ты походы.
Водил меня по лесу ты и говорил о будущем моем.
А я с открытым ртом как собачонка лишь слушал, перебить боялся.
А вечером затем после прогулок пеших мы собирались у костра
И пели песни, ты наливал отвар мне теплый, и словно лев за львенком,
Приглядывал за мной.
О отче вспомни, я взываю ко всему доброму, что теплится в твой душе.
Начни с детьми общаться ты как подобает сильному отцу, пока не поздно.
Или забудь о них ты навсегда. И вспоминай нас будто мы бастарды,
И недостойны мы твоих ни денег, ни внимания, ни любви.

Аристид (отходит от стола, подходит к окну и смотрит в него, руки перекрещены на груди)
Покинь Алэр меня, сию минуту.
С тобой не буду больше говорить.
Ещё дитя ты рассуждать о том, о чем сейчас пытался.
Иди и сам найди свой в жизни путь.
А я помощником тебе не буду.

Алэр (бьет по столу кулаком. Говорит очень страстно)
Трудиться буду я отец, ты слышишь?!
Пробьюсь к вершинам и настанет час,
Когда смогу я также как и ты высокомерно
Смотреть тебе в глаза. И положение мое, будет повыше твоего.


Аристид (держа долгую паузу, не отходя от окна)
Убирайся!

Алэр (с усмешкой)
Молчишь красноречиво ты отец.
Но знал я времена, когда ты говорил красноречиво.

Алэр уходит. Аристид остается один, входит Бернард.

Бернард (виновато)
Приветствую тебя мой друг.
Невольно услыхал ваш с сыном разговор.

Аристид (делает глубокий вдох, садится снова на свой стул и откидывается на спинке назад, говорит спокойно)
Какой уж разговор, скорее рев.
Алэр со всем не понимает…

Бернард (перебивает)
…чего же Аристид? Твой сын всего лишь попросил отцовского признанья.
Нет даже не признанья. Он просит шанс. Он хочет показать тебе чему он научился.
К кому ещё ему идти как не к отцу родному?!

Аристид (оправдываясь, снова говорит быстро и с жаром)
Он нагл и коварен. Отца уже он предовал.

Бернард (садится на другой стул напротив Аристида, между ними стол. Говорит спокойным мелодичным голосом)
О Аристид, то было дело уж давно ушедших лет. Забудь.
Не мог же мальчик против матери родной пойти на том суде,
К тому же Аристид, с рукоприкладством ты погорячился.
Ну а Алэра поставили вы между двух огней, а он метался,
Не знал кто прав из вас, а кто был виноват. Он был мальцом.
Ты смотришь лишь со своего угла на это, попробуй посмотреть на все глазами сына.

Аристид (бьет пальцем по столу и качает головой из стороны в сторону)
Ты забываешься Бернард.
И поучать меня не смей!

Бернард (с улыбкой и той же безмятежностью)
Начальника я Аристид не поучаю,
Мои советы другу я внушаю.

Аристид (морщится)
Коль мы друзья Бернард, тогда закончим этот разговор.
Я видеть не хочу своих детей в том деле кое я создал.
Я буду брать чужих, своих же никогда.

Бернард (встает подходит к нему, берет бухгалтерскую книгу и ставит ее в шкаф, все тот же мелодичный голос, легкая улыбка на лице, само спокойствие)
Ах Аристид. Друзья нужны на то, чтоб правду говорить,
Какой бы горькой ни была она.
Покорность, лесть удел лишь слуг.
На счет детей скажу тебе я так. Не вечно будем мы сильны,
Не вечно будем мы богаты. Пока ты молод, дети не нужны,
О них ты вспомнишь лишь когда наступит старость.
Захочешь их увидеть, а они, окрепли, возмужали, семьи завели.
Поступят они также и с тобой как ты когда то.
Любовь в отце проснется, но будет поздновато.

Аристид (задумчиво)
Красивые слова Бернард, но лишь слова.

Бернард
Писатель мысли и переживания свои запечатлел в этом стихе.
Прислушайся к ним Аристид.
Не лучше ли учиться на чужих ошибках, чем совершать свои.

Бернард уходит. Аристид остается один, сидя на стуле, задумчивый и грустный.


CЦЕНА 2

В комнате дома сидит Изидора и Марк, Изидора вяжет. Марк читает. Входит Алэр.

Изидора
Здравствуй мой сын. Где пропадал ты?

Алэр
К отцу ходил я.

Изидора (удивленно смотрит на Алэра, перестает вязать)
К своему?

Алэр
О да.

Изидора (снова начинает вязать)
Решил ты лично убедиться в том, что говорила я тебя и тети с дядей?
Все верно сын. Теперь ты знаешь в кого отец твой превратился.
Не он уж больше это. К другой семье привязан ваш отец,
А вас волчата гордые мои он позабыл. Не стоит зря теперь к нему ломиться.
Пусть век спокойно доживет этот глупец, а вы пойдете по своей дороге.



Алэр (садясь за стол)
Ах мать. Мне кажется, что его травят.
Совсем он не похож стал на себя. Сонлив он, толст и горемычен.
Пропала жизнерадостность в отце. Я точно должен в этом разобраться.
Ведь он какой бы ни был, но отец.
Я прослежу однажды за его женой, и разузнаю все.
Быть может она ведьма или дела какие с ведьмами ведет.
Мой долг спасти отца. По звездам предначертано ему быть Львом,
А не послушной собачонкой в руках холодной стервы.

Марк (закрывает книгу и подсаживается к брату)
О старший брат. Меня ты вдохновил речами.
Отцу помочь я тоже захотел. Возьми меня с собой.
Мешаться я не буду. Любые указанья буду исполнять.
Открыть ему глаза на то, что был не прав он, увидеть как прозреет наш старик.
Мы вместе справимся Алэр, мы сможем. Настанет это долгожданный миг.

Алэр
На том и порешим мой брат. Начнем мы слежку завтра.
И если я был прав отца спасем от медленного убиенья.

Изидора (откладывая пряжу и расставляя тарелки на стол)
Ах дети. Займитесь лучше жизнью вы своей.
Алэр ты молод, крепок и красив найди себе ты дело по душе,
И девушку, и нарожайте внуков мне.
В том деле кое выбрал ты стань лучшим, жену люби, воспитывай детей.
Зачем тебе эти интриги.
А ты мой мальчик Марк умен не по годам. Учебу завершив, ты выберешь свой путь.
Ты станешь в мире этом важным человеком.
Терпенья накопи и мудрости, и ты взлетишь.

Алэр
Спасибо мать, словами и делами всегда ты помогала нам.
Но старец тот, который называется отцом для нас, быть может, сильно болен.
Причина той болезни, как я понял, не случайна. И долг наш, старику помочь.
По крови нет ему роднее никого на свете, чем я и Марк.

Изидора
Тогда за вас я дети помолюсь.
Пусть Боги вам помогут в этом деле благородном.

Марк (с улыбкой)
О мать, за них не беспокойся. За нас все Боги будут, это знаю я.
Цель наша благородна, помыслы чисты. Разбит будет противник.
И коль Надайн окажется виновной, ответ держать будет она перед Богами!


Алэр (одобрительно)
Неплохо Марк. План действия к сей проблеме есть у нас.
Но как же быть мне с ремеслом?
Хочу я руки замарать работой. Кто взять к себе мальца захочет,
У коего лишь молодость, энергия и трудолюбье?
Коль встанет сей вопрос неужто выбор у купца падет на сопляка зеленого,
В ущерб ремесленнику знающего дело?

Изидора (строгость сменяющаяся нежностью)
Алэр возьми себя ты в руки! И принижать себя никоем образом не смей!
Решение твоей проблемы знаю я. Отец твой крестный славный муж Сисар,
Ведь у него своя пекарня. Сходи к нему поговори как муж, Алэр, не мальчик.
И покажи ему себя с хорошей стороны, но и плохих сторон умалчивать не нужно.
Сисара помню я, хоть виделись давно мы. Всегда он человеком чести был
С холодной головой и жарким сердцем. Он добр, справедлив, немногословен.
Не смей лукавить с ним Алэр. За честность он отплатит добротою,
Возьмет на службу, ну а ты кусать не смей кормящей сей руки.

Алэр
Да мать, и я Сисара помню. Он частым гостем был у нас,
Да помню, что он добр, справедлив, и крестник я его,
Но ведь отца он друг. Захочет ли Сисар иметь со мною дело,
Коль даже мой родной отец, не хочет меня знать?

Изидора (говорит спокойно, уверенно и нежно)
Пока не сходишь ты к нему, мы этого и не узнаем вовсе.
Ты попытаться должен. Пойми Алэр, ты вырос.
В твоих руках твоя судьба, не в чьих других.
За каждый шанс хвататься должен ты.
Иди и будь красноречив, уверен, глаза твои должны блестеть.
Сисар в тебе узрит не мальчика, что видел он, когда то,
Но мужа благородного, живущего по совести и чести.

Алэр уходит.

Марк
Хорошие слова, ты брата точно вдохновила.
Сисар увидит в нем горящие глаза, и отказать не сможет.
Алэр добьется своего, затем попробуем отца спасти мы.

Изидора
Я часто видела Надайн на рынке.
Попробуйте начать следить за ней оттуда.
Быть может правы вы, и дело тут не чисто.

Марк
Спасибо матушка что помогаешь нам спасти отца,
Хоть знаю сколько боли причинил тебе наш старец.
Изидора (лицо расплывается в нежной улыбки)
Коль правы вы с Алэром, тогда окажется,
Что эта боль не плод поступков Аристида,
А только действие отравы, которой щедро угощали вашего отца.
А значит он не виноват, и я смогу простить мерзавца.

Все уходят.

CЦЕНА 3

Сисар в своей пекарне, входит Алэр.

Алэр (громко, но с почтением)
Здравствуй Сисар, желаю здравствовать тебе.
Узнал ли ты меня мой крестный отче?

Сисар (удивленно, подходит обнимает Алэра, хлопает его по плечу)
Алэр?! Тебе я тоже здравствовать желаю. Неужто это ты?!
Подрос, окреп и стал серьезен взгляд.
На улице тебя, увидев, точно не узнал бы.
Как Изидора с Марком поживают?
И как ты сам? Работаешь ты верно у отца?
Как Аристид. Его давно я тоже не видал.
С тех пор как он семьею новой обзавелся,
К затворнической жизни перешел.
Все меньше водит он общения со старыми друзьями.
Да ладно с ним. Рассказывай Алэр.

Алэр
Ну что ж Сисар. Начну я по порядку.
Мать с братом поживают хорошо.
Марк очень прилежен и старателен в учебе.
Твой крестник, тобиш я, закончил обученье.
Но Аристид твой друг, и мой отец не пожелал брать на работу сына.
Согласен я с тобой Сисар, что с появлением новой семьи,
Отец мой сильно изменился в поведенье.
Его сей выбор или не его. Не знаю,
К тебе пришел Сисар, чтоб ты позволил мне работать на тебя.
Я докажу, что я трудолюбив и аккуратен в деле,
И что могу полезным быть тебе. Сисар мне можно доверять.
В моем далеком детстве ты был мне как второй отец.
Дай шанс лишь проявить себя, и я не подведу.

Сисар (подумав несколько секунд)
Коль так дела Алэр, тогда конечно.
В помощники ты к пекарю пойдешь.
Вон видишь тот здоровый боров в белом сюртуке,
Теперь же это твой наставник и учитель Тибо.
Снаружи груб он и внушает страх, но за броней своей
Скрывается ребенок с добрым сердцем.

Алэр (обнимает Сисара, речь веселая громкая и звонкая)
Во истину Сисар, мне мать сказала правду про тебя.
Ты добр, и в беде ты ни кого не оставляешь.
Так скоро дело ты мое решил,
И взял к себе под сильное крыло ослабшего орленка.
К тебе идти боялся я сначала.
Ведь коли мой родной отец меня к себе не хочет брать, с чего захочешь ты!?
Тебя благодарю Сисар. И благодарность эту выражу теперь на деле:
Упорством, рвением и трудолюбьем.

Сисар
Алэр, какие пустяки.
Признаться я и сам был удивлен сиим поступком Аристида.
Он раньше хвастался всегда, что у него два сына,
Кричал, что есть наследники, те кто продолжат дело,
И, что состарится спокойно сможет он, когда все детям передаст.
А я завидовал ему немного, ведь у меня Алэр, как знаешь ты, три дочки,
Которых я люблю безмерно и лелею, но сын, наследник – опора в будущем семье.
Не понимаю Аристида, и никогда уж не пойму.
Ну что ж Алэр, тебя я завтра жду в пекарне утром, и не опаздывай.

Алэр (бьет себя в грудь)
Я буду раньше всех в пекарню приходить.
За шанс, который дал ты мне Сисар, я буду ночевать в пекарне!

Сисар (смеется)
Мне нравится задор твой и уверенность в себе.
До завтра мальчик мой, иди теперь и отдохни,
Наставник твой устроит тебе завтра испытанье,
Посмотрим как ты выдержишь его.

Алэр
Как раз я этого и ждал. До завтра крестный.

Алэр и Сисар уходят.


CЦЕНА 4

Прошло две недели. В трактире сидят Аристид и Бернард.
Входит Сисар.

Аристид (весело)
Сисар, неужто это ты. Приветствую тебя мой друг.
Не виделись давно мы, присаживайся к нам.
Бернарда должен помнить, работает со мной он.


Бернард
Будь здрав Сисар.

Сисар (подходит к ним и садится)
Даа, здравствуй Аристид. Уж сколько времени прошло.
Привет Бернард. Ну что ж присяду.

Аристид
Рассказывай Сисар, как твои дела, как дочки, как пекарня.
Сисар
Малютки выросли уже, а в хлебном деле, во всем уж городе остался я практически один.
Так, что грех жаловаться мне. Недавно нового работника я взял.
Он молод, крепок и силен.
Мешки с мукой таскает неустанно, как запряженный мул в горах.
А тесто он наводит как заправский пекарь. Лишь просит в перерывах он воды.
За две недели он почти освоил пекарское дело. А как буханки загружает это просто чудо.
Товар который раньше уносили лишь за пять присестов, молодчик этот делает за два.
И говорит, что лень ему таскать пять раз тележку,
С которой можно справиться за пару раз.
Каков наглец а?! Хаха. Работник хоть куда.

Аристид (завистливо)
Да повезло тебе Сисар. Такой и мне бы пригодился.
Горячий, молодой, и с живостью в глазах.
Не наша стая косоруких обезьян. Ведь так Бернард?!

Бернард
Признаю это. Пару тройку таких парней, как описал Сисар не помешали б нам.
А то у нас немного молодежи. Немного свежей крови всегда пойдет на пользу делу.
Да кстати, как парнишку звать, быть может знаем мы его?

Сисар (смеется)
Да думаю знаком он вам. А звать его Алэр.

Аристид (краснеет, бьет кулаком по столу, говорит злостно)
Не может быть. Неужто это сын мой?!
Маленький наглец. Он покровительства искать стал у моих друзей?!
Щенок неблагодарный, ему все мало.
А ты, Сисар, какая добродетель…
Сисар (спокойно)
Постой мой друг. Сейчас, ты называешь его сыном.
Но в чем твоя отцовская заслуга?! Лишь в семени?!
Послушай Аристид, в ответе мы за свои чада.
Не должен говорить тебе Алэр спасибо за то, что вы его родили!
Детей хотели вы, и это ваша прихоть.
Ты корчишь из себя нелепого божка, себя ты ставишь выше чада.
Подумай Аристид, не ту ты выбрал тактику в общении с детьми.
Ты думаешь они обязаны тебе, но чем, ведь это твои дети.
Одумайся пока есть время, иль не увидишь ты их больше никогда.

Аристид (резко и нервно)
Хватит Сисар. С детьми своими разберусь я сам.
Не лезь. Они такого отношенья заслужили.



Сисар (недоумивая)
Сыновьями… Боюсь, что скоро это слово будет пусто для тебя,
И при его произношении не будешь чувствовать
Ни радости, ни гордости, ни благородства
Расспрашивал я у Алэра про тебя, мой друг, ты сильно изменился.
Ты посмотри как выглядеть ты стал, быть может, что-то со здоровьем?

Бернард
Ему я это часто говорю Сисар, но он не слушает меня.
Ворчит лишь и упрямится. Уж двум то людям должен ты поверить Аристид.
И про здоровье и про сына тебя два друга говорят, а ты.
Коль мне не доверяешь ты, послушай мудрого Сисара.

Аристид (смотрит из под лобия на Бернарда, затем на Сисара)
Все хватит, вы мне оба надоели. Сидят и поучают как мне жить.
Сперва Алэр, теперь и вы. Есть у меня любимая жена и дочь…

Сисар (усмехается)
А сыновей обратно затолкаешь?

Аристид уходит обиженным.

Бернард (жалостливо)
Да, бедный Аристид. Давно уже не слышал его смеха,
Его историй и командный рев.
Потух уж тот огонь, который согревал нас всех.
Сисар, что может изменить так человека?

Сисар (задумчиво)
Здесь многое Бернард. Семья, тщеславие, гордыня.

CЦЕНА 5

Вход на городской рынок. Алэр и Марк стоят в стороне. Заходит Надайн.

Алэр (говорит страстно)
Вон Марк смотри, идет Надайн. Жена отца.
Теперь то вскроются все карты.
Посмотрим, что берет она на рынке.
Быть может средь покупок мы найдем отраву для отца.

Марк (говорит спокойно и хладнокровно, внимательно смотрит за Надайн)
Пока не вижу я причин для беспокойства брат.
Купила она рыбу, мясо и вино. Пошла за хлебом.
Ведет себе вполне непринужденно.
Постой смотри Алэр куда это она пошла?
Там дальше рынка нет. За той палаткой лес.

Алер
Зачем идти ей в лес с едой.
Должны узнать мы Марк за мной, но тише,
Не смей спугнуть удачу.
Смотри вон там средь тополей великих домик
Стоит уж чуть дыша.

Марк (не спускают глаз с Надайн)
Надайн пошла к нему. Должны Алэр пробраться к окнам мы.
Тогда узнаем ее тайну.

Надайн входит в дом. В доме женщина. Марк и Алэр подходят к дому и подслушивают у окна.

Надайн (говорит гордо и довольно)
Приветствую тебя всесильная Гаелл. Не виделись давно мы.
Пришла к тебя пополнить я запасы для мужа своего.
Те травы немощность дают ему и слабоумье.
С детьми родными он не говорит, забыл он также брата и сестер.
Мужская сила та его, что лишь в былые времена с конем могла сравниться,
Сошла на нет.
По плану все идет Гаэлл. В накладе и тебя я не оставлю.
Вот деньги принесла за новую отраву. Почит уж вскоре муженек,
И я погоревав немного, себе все его дело заберу.

Гаэлл (не отрываясь от котелка с отравой)
А с дочкой, что решила делать?
Ведь родила ему малютку ты Абель.
Что скажешь дочери, когда взрослее станет?

Надайн
Гаэлл все просто. Скажу я так,
Отец твой заболел Абель, помучился и помер.
Уж если льва такого смогла я обхитрить,
То обхитрить дитя наивное проще простого.
(удовлетворенно и холодно)
И да свершится скоро месть моя.

Гаэлл
Кому Надайн?

Надайн
Гаэлл, мужчинам. Мужчинам.
Этим хитрым существам, которые к нам в души залезают,
А получив свое физическое удовлетворенье,
О наши души ноги вытирают. Берут они лишь тело,
Душу оставляют.
Гаэлл
Но Аристид ведь не такой.
Семью он бросил для тебя, и дочь тебе родил.
Или постой. Ведь ты его приворожила.
Теперь понятно. Готовила ты план коварный этот, задолго
До зачатия дитя.
Да Надайн холодное должно быть сердце у тебя.

Надайн (небрежно)
Холодным сделали его мужчины,
Которые позная, ласку и любовь одной,
Теряют интерес к ней. И ищут ту же ласку и любовь,
Уже в объятиях другой.

Гаэлл (мешая отраву в котелке)
Не мне тебя судить Надайн.
Готовы травы и отвар для мужа твоего.
Все помнишь? Немного добавляй ты в пищу и в вино.
Но перебарщивать не смей, коль хочешь, чтобы постепенно
Засох твой муж. Лишь так ты сможешь избежать потом всех подозрений.

Надайн
Я так и делаю Гаэлл. За все спасибо.
Пойду кормить, поить и восхвалять я мужа своего
Уж должен он придти.
Прощай Гаэлл.

Гаэлл
Прощай.
Надайн уходит из дома.

Алэр (садится под окном)
О Боги Марк, все ль слышал ты, что слышал я?
Все ль видел ты, что видел я? О Боги. Вот змея.
Так гадко поступить с отцом. Сначала медленно травить его,
Потом когда умрет, изображать поникшую вдову и все, что было у отца
Себе забрать. Нет таковому не бывать!
Не зря с тобой морозили носы мы возле окон. К отцу пойдем.
Доложим, что увидели, он может не поверить Марк, готовься,
Глупца придется убеждать.

Марк (не веря, что и впрямь отца придется убеждать)
Алэр ведь мы придем вдвоем.
Двум сыновьям уж должен он поверить.
Ну коль не нам, кому ещё он может жизнь свою доверить.
Все понимаю, разум затуманен у него от той отравы,
Но должен нам поверить он, чтоб избежать канавы.

Уходит Алэр и Марк.


CЦЕНА 6

Сисар входит в пекарню, в ней находится Тибо.

Сисар
Дружище Тибо здравствуй, как идут дела?
И кстати как работает Алэр? Сегодня перед отцом его хвалил я,
Надеюсь не напрасно?

Тибо (очень живо и ласково)
Ах этот сорванец. Уж фору даст троим он.
Хвалил его Сисар ты не напрасно.
Парнишка делает работу с наслажденьем.
Упрям, старателен ну в точности осел.
Я как то заикнулся про мешки с мукой,
Мол я сейчас приду, мне нужно принести муки немного,
Так наш Алэр, не дал мне это сделать. Шагнуть успел я только от печи,
А этот козлик горный уже мне нес муку, и впредь сказал, что будет сам ее носить.
Сказал еще, коль я его наставник, то черная работа вся на нем.
Всегда работал я один Сисар, ты это знаешь, меня считают злобным, нелюдимым,
Но этот парень настоящая находка. Мои приказы злобные он в шутку переводит,
И исполняет все исправно, не смеет даже огрызаться.

Сисар (удивленно)
Да Тибо, видно малой и в правду по душе тебе, коль так тепло о нем ты говоришь.
Не слышал от тебя таких я раньше теплых слов.
Всегда я думал, что медведем ты пришел из леса, но нет сегодня доказал что человеком.
Ой Тибо брось неужто плачешь ты?! Кто-кто, но ты. А, что это за стульчик у тебя?

Тибо (вытирая фартуком слезы)
Сей стульчик и есть причина моих слез. Его Алэр мне сделал.
Ведь у меня всегда спина болела, когда по долгу я стоял за печкой.
Теперь же, пока жарятся наши мучные угощенья, я сесть могу, и дать спине немного отдохнуть.

Сисар
А это значит Тибо, что и ты ему по сердцу, старый ты ворчун.
Мальчишка общением с тобой, пытается с отцом общенье заменить.
Ты береги такое отношенье, не просто для него наставник ты,
Отца ему ты заменяешь.
Приказы громкие твои и крики наш парень понимает воспитаньем,
От этого себя он ощущает нужным и не брошенным в душе.

Тибо (снова говорит серьезно)
А, что с отцом у парня? Неужто умер?
Или сбежал еще в младенчестве?

Сисар
Отец его живет и здравствует. Ведь это Аристид мой старый друг.
Но к сыну он испытывает лишь холод и безынтересность, поэтому Алэру и обидно.

Тибо (засучивая рукава)
Не знаю, что за грустная история томится в той семье,
Да и не уверен, что знать хочу всего, скажу я лишь одно,
Твой друг, Сисар, ведет себя не подобающе взрослому мужчине.
Детьми кидаться словно сеешь поле, не напасешься ты тогда детьми.
Ну ладно, хватит сплетни собирать, пора уж делом мне заняться.
Но нет, Сисар, постой, еще вопрос к тебе, последний.
Твой друг, который Аристид, в семье он прежней или новую завел?

Сисар
От Изидоры он уже ушел, оставив Марка и Алэра,
Живет он с новою женой Надайн, которая дала ему прелестное дитя Абэль.

Тибо (беспокоенно, удивленно)
Постой, его жену зовут Надайн!? (в сторону) Я где-то уже слышал это имя прежде.

Сисар
Надайн, ее я видел как-то мельком: красивые большие очи, и волосы густые и черны, как ворон в темноту летящий.

Тибо (в сторону)
И впрямь она! Поговорить с мальчишкой долг мой. Отца его нам нужно выручать.

Сисар (хлопает Тибо по плечу, смеется)
До завтра Тибо, не скучай, и допоздна здесь не сиди на новом троне.

Сисар уходит.

Тибо (прекращая работу)
Попался в сети ты дурак, Алэру должен все я рассказать.
Отец его в опасности большой, быть может мы спасти его еще успеем,
И из змеиного гнезда его мы вытащить сумеем.

Тибо уходит.


CЦЕНА 7

Аристид сидит у себя на службе. Входят Марк и Алэр.

Аристид (спокойно и сердито)
Приветствую вас дети.
Зачем пожаловали вы в столь поздний час?
Уже домой я собирался.

Алэр (говорит быстро и живо и запыхавшись)
Отец то место, что ты домом называешь – осиное гнездо!
Тебя в нем ждет потери и погибель.
Послушай, что расскажем с Марком мы тебе. Все это правда сущая.
Клянусь.

Марк (говорит четко, холодно, запыхавшись)
Клянусь отец. Лишь выслушай Алэра.
И если ты захочешь, все я подтвержу.

Аристид (не хотя)
Ну говори сын мой. Хотя у нас совсем недавно
Не получился дельный разговор.

Алэр (сделав глубокий вдох)
Отец послушай. Надайн - жена твоя и мать твоей малютки
Решила отравить тебя, уже давно. Тебя она к себе приворожила,
Затем после рождения Абель, травила, да и травит до сих пор.
Все правда это чистая отец поверь мне.
Сегодня с Марком мы проследили за Надайн, когда пошла она на рынок.
Сначала лишь брала она продукты,
Затем решила скрыться за старой порванной палаткой,
И очутилась вдруг недалеко от леса. За ней туда пошли мы.
Там на пригорке домик небольшой стоит, туда направилась она.
Мы с Марком к окнам лишь успели подползти, взглянули,
И увидели там ведьму! Готовила она отраву для тебя и травы,
Чтобы Надайн их добавляла в пищу и в вино.
Как раз от них ты стал таким отец.
Затем жена твоя с той ведьмой расплатилась и ушла
Скорей всего тебе готовить ужин.
Подслушали мы с братом также и план ее коварный.
Тебя она стремиться медленно убить, поя той гадостью,
Затем, погоревав немного, к рукам твое все дело приберет.

Марк (спокойно и серьезно)
Все сказанное братом подтверждаю.
Чтоб ты отец никак в его словах не усомнился.
Мы лишь помочь хотим тебе, поверь нам.
Жена твоя корыстна и черна. И хочет смерти лишь твоей и денег.

Аристид (после паузы, встает со стула, смотрит на детей)
Я понял ваш коварный план.
Хотите вы жену мою оклеветать, чтоб вам досталось все.
Придумано неплохо. Когда Алэру я в работе отказал,
Задумали вы это черное деянье. Ах подлецы.
И это сыновья мои!? О Боги. Что за сказка?!
Отрава, ведьмы, дом в лесу. Такую чушь мне мать рассказывала в детстве.
Вы думаете я совсем дурак!? Жену невинную мою, посмели оскорбить вы.
Проклятые вы интриганы!
Ни совести у вас, ни чести. За что, за что я это заслужил?! О Боги.

Алэр (сильно бьет по стулу кулаками, Аристид вздрагивает и отдаляется)
Ах старый ты дурак! Очнись!
Тебе помочь хотим мы с братом.

Марк (успокаивает Алэра,говорит так, что бы слышал только он)
Алэр постой. Тут криками ты не поможешь.
Отрава действует и травы.
Здесь нужно хитростью брать верх.
Аристиду
Отец. Коль нам не хочешь верить ты.
Ты можешь сам проверить сказанное нами.
Придя домой сегодня поменяй тарелки незаметно,
И кубки тоже. И поступай так ты в течении недели.
Коль прав ты будешь, тогда мы подлецы и твари,
А коль окажемся мы правы почувствуешь себя ты лучше, веселее и бодрее.


Аристид (начинает оправдываться, но все же сомневаясь)
Жене своей я доверяю.
И козни строить я не буду за ее спиной.
Я человек другого нрава и поступков.
А вы шакалы, интриганы, идите прочь.
Как смели клеветать вы на нее.
Идите прочь, и не приходите больше.

Аристид уходит




Алэр
Ну что тебе я братец говорил.
Старик увяз.
Умом своим уж думать перестал он.
Слова не те и мысли не его.
Похоже, что отца мы потеряли.

Марк (хитро улыбаясь)
Постой Алэр. Не торопись.
Заметил нотку здравомыслия я в старце,
Когда ему я о подмене говорил.
Пускай он слаб и думать сам не может,
Но любопытство все же в этом деле верх возьмет.
Сегодня он подменит пищу и вину.
А если будет поступать и дальше так, то вскоре он прозреет от хвори той и слабоумья.

Алэр и Марк уходят

СЦЕНА 8

Алэр и Марк идут домой, им навстречу идет Тибо.

Тибо (запыхавшись)
Алэр и Марк, ну наконец-то вас нашел я,
Мне нужно кое-что поведать вам.
Та женщина коею Надайн зовется, не женщина совсем.
Калечит лишь она мужские жизни, души, плоть и сердца.

Алэр (поддерживая Тибо, что бы он не упал)
Да Тибо, это с братом сами мы узнали,
Но ты откуда знаешь про Надайн?
Неужто сам бывал в ее сетях коварных?

Тибо (вытирает пот белым фартуком)
О нет Алэр, меня Бог миловал, от этакой напасти,
Но друг мой старый с нее был знаком и сох по ней безумно,
Как щенок по кости. Свою любовь он и доверье отдал ей все цело,
А подлая змея ужалила парнишку, да сильно так, что тот скончался.

Алэр
Но Тибо, что произошло?

Тибо (вспоминая)
Надайн его травила чем-то.
Хоть доказать я не могу своих серьезных обвинений, но знаю это точно.
У друга моего был затуманен разум.
Похож он не был на себя. Повиновался слепо, словно цирковой.
Со старыми друзьями перестал общаться, стал нелюдимым,
Потух живой в нем взор, ушел и юмор и былая удаль,
И приобрел болезненный он вид.

Алэр
Постой-ка добрый мой наставник,
С отцом то нашим та же происходит неприятность.
Ну прям в точь-в-точь, ну Марк скажи.

(хлопает Марка по плечу)

Марк (говорит серьезно)
Слова я брата подтверждаю Тибо.
И наш отец в таком же состоянье.
Но только мы продвинулись чуть больше в этом деле,
И знаем мы наверняка, что травит эта тварь отца,
И даже знаем, где берет она свою отраву.

Тибо
Тогда вам нужно поспешить,
Коль вы отца спасти хотите из лап коварной хищницы.

Алэр
Уже мой друг, уже. Прибегнули мы к хитрости одной.
Сумели мы сыграть на любопытстве старого упрямца.
Просили мы его меняться блюдами с женою незаметно,
Проверить чтобы наши опасенья.
Коль в нем еще не все мозги остыли,
Исправно будет он еду менять, пока Надайн не сляжет же от собственной отравы.

Тибо (одобрительно)
Хитро придумано ребята, тут ничего не скажешь.
Пора коварную убийцу уличить…

Алэр (перебивает)
… и ведьму злую крепко придушить.

Все уходят.

CЦЕНА 9

В комнате дома сидит Изидора. Входят Марк и Алэр.

Изидора (хозяйничает по дому)
Приветствую вас сыновья мои.
Ну как поход ваш? Увенчался ли успехом?
Нашли ли доказательства вы те, которых так искали?
Или быть может день прошел ваш зря?

Алэр (горделиво)
Ну здравствуй мама.
Напрасно насмехаешься над нами.
Узнали и увидели мы больше, чем хотели.
Жена отца и правда ходит к ведьме.
Зовут ее Гаэлл. Та ведьма и готовит отраву для отца.
Ну а Надайн ей платит щедро, отцовскими деньгами.
И все таки как иронично. Отец сам платит за умерщвление свое.

Изидора (громко топает каблуком, губы незаметно дрогнули)
Не смей так говорить Алэр.
Какой бы ни был Аристид, он твой отец.
Не забывайся юноша.
Коль вы увидели все это скорей к отцу бегите,
Предупредите старого глупца.
Заслуживает наказанья Аристид,
Но смерти никогда.

Марк (садится за стол, подпирает рукой голову, уставши)
О мать ходили мы к нему.
Точней бежали, мы неслись,
Что бы застать его на службе.
Все рассказали мы ему,
В подробностях, как было.
Но видно разум сильно затуманен у него.
Не внемлел нашим он словам с Алэром,
Как ни старались мы.
Но все же есть надежда.
Сыграл я на отцовском любопытстве.
Я предложил ему меняться незаметно
Блюдами с едою и вином с Надайн, в течении недели.

Алэр (садится рядом с Марком, говорит громко)
Кричал отец наш и бранился,
Но все же Марка предложенье
В нем пробудило любопытство.
Теперь осталось лишь немного подождать.
Коли отец последует совету Марка,
Начнет он лучше чувствовать себя,
Проснется его разум ото сна.
Тогда уж мы придумаем, что делать дальше.
Ну а пока надежда только на отца.

Изидора
Какая разница, какие средства применять,
Коль жизнь ему надумали спасать.
Не хочет правдой вашей он спастись,
Так пусть ему поможет любопытство.
Хорошая задумка Марк, всегда ты выделялся хитростью и остроумьем.
И вот настал тот час, когда своим умом, быть может, жизнь спасешь ты.


Марк
Спасибо мать моя. Но с братом вместе мы старались для отца.
Мы целое единое. И вместе сможем одолеть врагов.
В Алэре сила, благородство, честь, во мне есть ум и хитрость.
Ведь эти качества мы взяли от отца. Он в нас живет.
Его мы продолженье. И не позволим мы какой то злой змее
У льва забрать живительную силу.
Алэр
Да не позволим.
Но Марк еще должны решить вопрос один мы.
Марк
Какой же, брат?
Алэр
Что делать с ведьмой будем мы? С Гаэлл?
Допустим мы спасем отца и уличим в предательстве Надайн,
А что Гаэлл? Продолжит делать яды смерти для невинных?
Нет Марк! Должны избавить город мы от этой ведьмы,
Лишь боги знают сколько милых душ загублено Гаэлл,
А сколько еще может загубить она?!
Должны мы прекратить это кровавое бесчинство!
Марк
Ты прав Алэр. Раз видели ее деянья мы,
На нас будет лежать ответственность за будущие смерти,
Коль ничего мы не предпримем.
Подумать нужно, что мы можем сделать.

Изидора (обнимает Марка и Алэра)
О мои дети! Не той судьбы для вас хотела я.
Опасные интриги вы плетете,
Хотя ещё не знали ласки женских рук.
Как быстро повзрослели вы за эти дни.
Вы стали жестче, циничней и серьезней.
Коль вы затеяли эту опасную игру, играйте до конца.
Отца спасите вы от рук его жены, а город от Гаэлл.
Пусть Боги в этом вам помогут.
Мужи достойные из вас растут.
Пусть будете опорой друг для друга.
Пусть спину брата брат прикроет,
Врагам пусть вашим путь размоет.

Все уходят.









АКТ II

CЦЕНА 1

Дом Аристида. Аристид приходит домой с работы.

Надайн (говорит весело, игриво)
Приветствую тебя мой муж.
Ты голоден, устал. Прошу к столу.
Тебя сегодня я побаловать решила,
И приготовила твое любимое рагу.

Аристид (устало садится за стол)
Благодарю любимая Надайн.
И в правду мой желудок говорит со мной.
Пора уж пировать. Накладывай жена побольше,
Лев проголодался…
Кувшин неси с вином.

Надайн
Сейчас любимый, все почти готово.
Осталось лишь приправы мне добавить,
Присядь пока, испей вина, тебе уже налить успела я.

(уходит на кухню)

Аристид (рассматривая бокал, в сторону)
А что если Алэр и Марк мне правду говорили?!
А что если Надайн и в правду меня травит?!
Да нет, не может быть. У нас же с ней ребенок.
А в прочем почему б и не проверить.
Я блюда поменяю, кто узнает?! (меняет бокалы с вином)

Надайн (ставя две тарелки на стол)
А вот и главное сегодняшнее блюдо дорогой
Сейчас приборы только принесу,
А ты пока лишь аромат сих кулинарных прелестей вкушай.

Аристид (меняя блюда с едой)
Марк говорил, что и вино и пища пропитаны отравой,
Проверим слово сопляка. О Боги, что я делаю,
Жене родной не доверяю, и потому лишь проверяю,
Что сыновья посеяли во мне зерно сомнения к жене.

Надайн (садится, нежно улыбаясь)
Ну все готово дорогой, пора вкусить благую пищу,
Испить вино, откушать блюда. Начни же трапезу скорей.



Аристид (усталая улыбка)
Конечно милая, начнем. И ты присядь со мною рядом,
И ты скорей вкуси со мной сие кулинарные плоды.

Аристид и Надайн поели.

Аристид (встает из-за стола)
Жена благодарю тебя. Твой ужин был великолепен.
Я бодр, сыт и полон сил. Давно не ощущал себя я лучше.
Теперь пойду я и отдамся в руки доброго Морфея,
Дабы восполнить силы для завтрашнего дня.

Надайн (придерживая голову)
Спокойной ночи муж мой милый, я только наведу порядок,
И тут же присоединюсь к тебе.

Аристид (в сторону)
Какое чувство странное я ощутил,
Как будто стало лучше и яснее в голове.
Быть может что Надайн… Да нет внушаю это я себе.
Все это дети, они посеяли во мне сомненье.
Но организм не обмануть, я чувствую прилив внутри.
Так стоп старик! Будь хладнокровным, придерживайся плана до поры.
Меняй еду, что подает тебе жена.
И коль тебя и вправду она травит, она должна быстрее заболеть, чем ты.
Ведь дозу той отравы она кладет как для здорового мужчины,
А значит хрупкую мою Венеру в постель и немощность загонит в считанные дни.

Аристид уходит.

Надайн (садясь на стул и обмахивая себе рукой)
Быть может слишком много соли я добавила в еду.
Что-то меня мутит. Но Аристид ведь похвалил мой ужин.
Или сказал он это специально, чтоб успокоить, таким образом, меня.
Пойду испью воды и сном забудусь как младенец.
На завтра стать должно мне лучше.

Надайн уходит.

CЦЕНА 2

Прошло 3 недели. Аристид на своей службе, принимает корабль с грузом.

Аристид (стоит на пристани, кричит, размахивает руками)
Эй сопляки, ну же шевелитесь. Кто вас учил работать,
Безродные щенки. Пришвартовались плохо, груз несете еле-еле.
О Боги, да я старик и то вам фору дам в этих делах.
Быстрее разгружайте, да не разбейте ничего.
Уууух, ленивые бастарды.


Бернард (Жаку)
Да уж, вот Аристид наш разошелся.
Давно его таким не видел. Он снова бодр и силен.
Я думал, что болезнь его уж свалит на совсем,
Но этот старый черт сумел смерть обмануть.
Гляди ка Жак, порозовел, окреп и снова чувствуется его командный тон.
И наша гавань, будто тоже ожила.
Как я скучал по этому крикливому задире.

Жак (восхищенно)
С тобой я соглашусь Бернард.
Дела наши пошли на лад, когда хозяин смог ту хворь отбить.
Товара стала больше и заказов. Да посмотри ты на него Бернард,
Он будто светится, сейчас взлетит. Уж кто иль, что ему так помогло, не знаю,
Быть может человек иль проведение Богов, но от меня ему большая благодарность,
За то, что на ноги поставили еще недавно больного старика,
А ныне льва рычащего, на свою свиту.

Аристид (хлопает Жака по плечу, улыбается, в глазах блеск)
Приветствую тебя я Жак, морской ты пес.
Дела наши, смотрю, пошли на лад.
Совсем неплохо. Уж скоро в пору, покупать новый корабль.
Давно себя так хорошо не ощущал я Жак!

Жак
Да Аристид я помню, что совсем недавно, хворал ты сильно.
Мы все боялись за тебя. Но победил серьезную болезнь ты в очень краткий срок.
Как побеждал всегда, во всем. Мы рады очень твоему выздоровленью.
Теперь все силы сможешь ты отдать на благо дела нашего.
О Аристид, не знаю кто был доктором твоим, но должен ты сказать ему спасибо.

Аристид (в сторону)
А Жак то прав. А я то и забыл. Алэр и Марк.
Они ведь были правы. Моя жена меня травила,
Теперь за это поплатившись, лежит в постели вся бес сил,
Уж ровен час и оборвется жизнь змеи, моей жены.

Бернард (докладывает)
Хозяин, корабль уж почти разгружен.
Без происшествий обошлось. Весь хрупкий груз стоит на складе.

Аристид (не слушая его, смотрит в никуда, отмахивается)
Бернард, за старшего тебя я оставляю.
Уж проследи чтобы все сделали с умом.
Мне срочно к детям нужно. Я вернусь.




Бернард (уверенно)
Как скажешь Аристид. За всем я лично прослежу.
Большую честь мне оказал ты этим жестом глубокого доверья.
Не пожалеешь ты о сделанном решенье.

Аристид уходит.

Бернард (смотря в след убегающему Аристиду)
Как странно Жак.

Жак
Что именно?

Бернард
Да то, что Аристид с детьми уж не общался больше пяти лет.
Недавно приходил к нему Алэр, просил он взять его на службу,
Так Аристид лишь накричал на сына, и выгнал его вон.
Как знать, быть может вскоре они примирятся,
И под твоим началом будет плавать наш Алэр.
Я видел его кстати, он вырос и окреп, почти уже мужчина,
И думаю готов уже он к службе.
Я б с радостью его приставил, для начала, к тебе матросом,
Но Аристид, упрямый наш хозяин, какую то обиду держит на детей.

Жак (тоже смотрит в след Аристиду)
Надеяться лишь будем, что мир отца и сыновей возьмет,
И споры их закончит. И что, однажды, Аристид, воздвигнутое его руками дело,
Передаст своим законным сыновьям.
Так было из покон веков и должно продолжаться.
Мой сын единственный уж подрастает, его хочу я обучить морскому ремеслу.
А Аристиду Боги подарили двух славных сыновей, которыми он пренебречь решил!
Бернард, ты уж меня прости, но сей поступок есть поступок не мужчины!
Наследники по крови, сыновья, а в перспективе славные мужи.
Использовать уж должен Аристид их ум, сноровку, силу, свежий взгляд на мир.
Их нужно лишь немного обучить азам, ну а, затем,
Нас поучать они начнут, придумывая и воплощая в жизнь
Свои идеи, желанья и мечты. А для чего ещё молодчики Бернард?!

Бернард и Жак уходят.


CЦЕНА 3

Пекарня Сисара. В ней Сисар, Тибо и пекари. Входит Аристид.

Аристид (запыхавшись, на глазах слезы)
Скорей Сисар. Приветствую тебя мой друг. Где сын мой милый?




Сисар (успокаивая Аристида)
Да подожди ты, Боги, успокойся, отдышись. Алэра ищешь ты мой друг,
Так нет его. Ведь у него сегодня выходной.
Не так ли Тибо?

Тибо (смотрит на Аристида недоброжелательно, потирает руки о белый фартук)
У сорванца то? Да, отгул. Вчера перетаскал он всю муку,
Поэтому решили дать ему мы отдых. А это стало быть тот самый Аристид, не так ли?
Тот странный, человек, не любящий своих детей.

Сисар
Тибо перестань ворчать. Мой друг, так, что случилось то с тобой? Зачем искал Алэра?

Аристид (смотрит Сисару в глаза и начинает рыдать)
О Боги, каким я был глупцом. Мне дети правду говорили о жене…

Тибо (хлопает в ладоши)
Ну наконец-то ты прозрел. Видать план Марка удался. Каков хитрец.
Не ты один пал жертвой той змеи, мой друг попался к ней еще пораньше.
Пока отраву пил и ел, с тобою говорить, что гвозди в наковальню забивать.
Теперь же после твоего прозрения, беги скорее к детям.
Тебе они изложат все как есть. Благодарить ты проведенье должен за детей, глупец.
Таких самоотверженных, упрямых отроков на свете надо поискать.

Аристид (плачет)
О Боги, что я натворить успел, пока в забытье жил! Сию минуту к детям, к Изидоре!
Спасибо добрый человек тебе. Увидимся Сисар.

Аристид уходит.

Сисар (усмехается)
Похоже, что-то пропустил я Тибо?!
Ты мне не хочешь это рассказать?

Тибо
Когда-нибудь, за кружечкой вина, поведаю историю я эту.
Ну а пока, работу останавливать нельзя, ведь город хлеба ждет…

Смотрит с ухмылкой в сторону убегающего Аристида
… и зрелищ.









CЦЕНА 4

В комнате сидит Изидора, Алэр и Марк, вбегает Аристид.

Аристид (падая на колени и рыдая)
Приветствую вас дорогие дети.
Простите ль старого вы дурака?
Вы были правы, оба, и во всем.
Надайн меня травила.
Не зря ведь говорят, что яды и отравы оружие лишь евнухов и женщин.
О, Марк я сделал все как ты и говорил.
Менялся с нею я едою незаметно в течении каких то двух недель.
Теперь она не то чтобы готовить, рукой она не может шевельнуть.
Надайн не в состоянии теперь ухаживать за дочкой,
И для Абель седелку нанял я.
А я окреп и телом и умом. Простите меня дети, заклинаю.
Теперь то голову мою никто не мутит. Я мыслю ясно, снова улыбаюсь,
И все это благодаря лишь вам. Алэр и Марк. Вы истинные мои дети.
Себя в беде вы показали.
Даже когда отрекся я от вас, вы все же помогли глупцу седому.

Алэр (голос тверд, постепенно становится добрее, подходит к отцу)
Теперь отец ты видишь, как ошибался в нас.
Конечно мы тебя простим, ведь кровные твои мы дети.
А помогли мы из любви и жалости к тебе.
Мы не хотели видеть как ты умираешь с каждым днем.
Теперь когда твой ум стал ясным, и видишь в нас ты снова любящих детей,
Иди и обними нас с братом отче, как обнимал когда то в детстве перед сном.


Марк (бросается к отцу, говорит ласково)
Отец ну наконец-то ты прозрел.
Мы ждали этого с Алэром. Тебя нам очень не хватало.
Отцовского совета и любви мы были лишены.
Теперь же это мы хотим восполнить.


Аристид (встает вместе с сыновьями)
О, сыновья мои, о, дети. Все мы восполним.
В этом я клянусь. Как же был я слеп.
Так подождите, часть истории той вашей я забыл,
Но лишь сегодня вспомнил.
Выходит, что Надайн меня приворожила с помощью той ведьмы?!
Обманом, чарами и травами женила на себе?!
О Боги! Чем я это заслужил. Хотя постойте, знаю…
О, Изидора, сможешь ль ты меня простить, за все страданья, горести, невзгоды,
Что я тебе принес. Ведь я тебя любил, быть может, что люблю и ныне,
Теперь когда прозрел я от болезни лютой, могу я ясно мыслить, говорить… любить.


Изидора (говорит спокойно, тихо, с нотой высокомерия)
Ах, Аристид. Простила уж тебя давно я.
Необходимо, чтобы смог себя простить ты сам.
По сути не был никогда ты человеком злым.
Распутным гордецом, возможно,
Но интригана злого не было в тебе.
Тебя сманили с доброго пути, подвергли злому отравленью.
Но слава проведенью, закончилось история твоим выздоровленьем.
Приятно мне, что понял ты ошибки,
И смог перед детьми и мною извиниться.
Теперь подумать должен ты, что будешь делать со своей женою Аристид.
Закончить нужно это дело. Спеши в свой дом и дочь свою проведай.

Аристид
Да Изидора, ты права.
С седелкой целый день она. Пора сходит к ним.
Не знаю даже, что сказать Надайн, и поняла ль она, что блюда я менял.
Теперь уж поздно что-либо менять, да и менять бы ничего не стал,
Она хотела жизнь мою забрать, не я.

Все уходят.

CЦЕНА 4

Аристид, Алэр и Марк входят в дом Аристида. В комнате с Надайн и Абель сидит Жозефин.

Аристид
Жозефин, ну как жена моя, как дочка?
Уж долго не было меня сегодня,
Что скажешь ты мне?

Жозефин (говорит очень беспокойно)
О, Господин, жена ваша скончалась.
Её уж силы быстро покидали,
Сегодня ничего совсем она не ела, не пила.
К ней лекарь приходил, но сделать ничего не смог.
Сказал, что смерть её возьмет.

Аристид
Быть может, что-нибудь она сказала, умирая?

Жозефин (разводя руками)
Сказала господин увы немного.
Лишь прошипела: «Ты догадался».
И тут же умерла.

Аристид (сыновьям)
Слыхали, прошипела!
Жила змеею, и змеею умерла.
Ух, ненавижу.
Ну что ж, теперь покойся с миром милая Надайн.
О нашей дочери я позабочусь сам.
Абэль возьми на руки Марк и унеси в наш дом.
Пусть Изидора милая за нею приглядит.

Марк (берет Абэль на руки)
Как пожелаешь отче.
Абэль должны принять в нашу семью мы
Хоть и сестра она нам лишь наполовину.
Не виновата милая дитя в поступках матери своей.
Ещё мала она совсем и ничего не понимает.

Марк уходит, унося Абэль.

Алэр (в нетерпении)
А мне отец что делать ты прикажешь?

Аристид (голос тверд и суров, смотрит сыну в глаза)
У нас мой мальчик есть заданье поважнее.
Должны избавить город мы от страшной ведьмы.
Должны мы сжечь чертовку, за ее деянья.
Чтобы у хитрых лис соблазна не нашлось травить кого-то.
Сие коварное и подлое оружье мы истребим, убив Гаэлл.
Ты знаешь ее хижину Алэр?

Алэр
Отец конечно, Мы с Марком видели ее жилище,
Когда следили за Надайн.
Жестокое уж наказанье выбрал ты отец. Сурово.

Аристид (говорит очень громко, у Алэра дрожь по телу)
Сурово!? Очнись Алэр меня травили с помощью Гаэлл.
Лишь Боги знают скольких помогла ещё убить та ведьма,
Ревнивым женам, подлым братьям, злым умам.
Болезни те, из-за которых умирали люди, и не болезни вовсе!
То дело рук коварной ведьмы! Чтоб эти злодеянья прекратить,
Должны отсечь мы голову и змия. Тогда лишь прекратятся подлые убийства.
Эх помню времена, когда лишь кулаками и мечом мы отношенья выясняли.
Понятно было все: он враг мой, это друг. А что теперь?
Мечом и кулаками не положат, так в гроб отравою тебя загонят!
Позорней смерти не сыскать для истинного мужа и отца!
Нет, пора кончать с этим Алэр. Должны мы ведьму сжечь!
Как вы меня спасли от злой Надайн, так я обязан город уберечь от ведьмы!






АКТ III

CЦЕНА 1

Аристид входит к себе на службу (в гавань) с Алэром. Там Бернард, Жак, матросы и работники.

Аристид (встает на бочку)
Приветствую вас мои братья.
Вы знаете меня?

Матросы и рабочие (кричат)
Да! Ты славный наш хозяин Аристид!

Аристид
Коль вы меня признали,
Услышьте план которым с вами поделиться я хочу.
Вы помните ещё совсем недавно не видели во мне вы силы?!
Сидел на стуле и кряхтел я как пожеванный старик!
В моих глазах пропал азарт, мой голос стал противным,
Улыбка уст не украшала, я бледен был, сварлив и глуп!
Все думали, что хворь взяла меня, безликая болезнь напала.
Но нет мои друзья у хвори той и голос был, личина и душа!
Моя жена меня травила, а помогала ведьма ей, Гаэлл!
Она готовила отраву для жены, затем моя жена отраву на мои же деньги покупала,
И сыпала мне в пищу и вино!

Бернард
О Боги Аристид. Во истину история твоя ужасна. Но что теперь с Надайн?

Аристид
Она мертва Бернард. Послушал я своих детей, которые за нею проследили.
Они сказали мне меняться с ней едою и вином, чтобы проверить хладную змеюку.
Сначала я противился, кричал, не верил, почти отрекся от своих родных детей.
Но позже в доме за едой, во мне взыграло любопытство. А вдруг! А может!
Вот так ее же злым орудьем, ее саму и победил. А сам поправился я быстро!
И голова моя и тело послушны стали снова мне. Спасибо Марку и Алэру.

Жак (точа нож)
Да Аристид. Коль кто другой сказал такое, лишь смех услышал он бы мой.
Но все тебя здесь уважают, и все безмерно доверяют.
Скорее изложи свой план, коль помощи ты ждешь от нас.

Аристид
Ах да забылся я совсем, рассказывая вам этот ужас.
Так вот друзья мои. Должны спасти мы город от Гаэлл,
Как сыновья меня спасли от женушки моей.
Не знаем сколько зла та ведьма принесла,
На наш спокойный городишка.
Должны ее мы сжечь! Избавить город от напасти!
Иль скоро здесь у нас начнется травля славных молодцов!
Эй Жак. Ты старый морской волк. Ты раньше был распутником лихим,
Так как же знать, быть может пассия одна настолько разозлится на тебя,
Что отравить тебя захочет, в таверну нашу в миг проскочит,
И зелье незаметно подольет!

Жак (роняет нож)
Нет, такой бы смерти точно не хотел я.
Уж лучше у штурвала, в шторм лихой,
Когда гроза гогочет в ухо, и молнии сверкают в глаз.
И ливень льет как будто бы с последний раз.

Аристид
В тебя я Жак не сомневался. Упрямый ты храбрец.
А ты Бернард припомни драку с тем нечестным малым,
Который с кости смел играть с нами лукаво.
Мошенник был умелый. Но вскрыть его ты смог.
Свинью ту вывел ты на чисту воду, и отметелил не шутя.
Как знать, а вдруг захочет он тебе так подло отомстить?!
И незаметно яд, отраву подложить.
Ты тоже был со мной в морях и океанах.
Ты тоже храбр и силен, и жалкой такой смерти не достоин!
Вы понимаете друзья к чему клоню я?!

Бернард (подходя к Аристиду)
Да. Аристид!
Должны убить мы эту ведьму!
Опасность, смерть несет она в наш город.
А сыновьям твоим огромное спасибо,
Что ведьму ту смогли найти.
Ну что вперед! Сжечь ведьму!!!
Эй псы безродные, кто хочет умереть от яда?!
Смотрю желающих немного, тогда вперед!
Алэр скажи где нам ей найти.

Алэр
Живет она за рынком, возле леса.
Там домик небольшой, и обветшалый.

Аристид (слезает с бочки и ведет все шествие)
Тогда вперед, Взять факелов побольше и веревок!
Сожжем мы эту нечисть.

Аристид, Алэр, Бернард, Жак, рабочие и матросы уходят.







CЦЕНА 2

Аристид, Алэр, Бернард, Жак, рабочие и матросы подошли к дому Гаэлл

Аристид (кричит)
Эй ведьма выходи!
Немедленно нам покажись Гаэлл!

Гаэлл (выходит из дома)
Кто смел покой нарушить пожилой невинной женщины?
Как звать тебя о благородный муж?

Аристид
О ведьма, моя имя ты уж знаешь,
И его запомнишь навсегда!
Ибо это будет последнее что ты услышишь в жизни!
Мое имя Аристид! Припоминаешь ведьма!

Гаэлл (удивленно,нервно)
О Аристид, ты жив здоров?
Ну слава проведенью.
Давала я Надайн другие травы, чтоб излечить тебя.

Аристид (ухмыляется)
Да неужели ведьма.
Как странно только, что от этих трав Надайн и умерла.
Как только носят тебя эти земли!
Покайся перед смертью нечисть, сколько невинных душ успела погубить?

Гаэлл (умоляя, хватая Аристида ра рукав)
О, Аристид. Твоя жена меня сманила.
Я не хотела отравлять тебя. Поверь. Не убивай.

Аристид (отталкивает ее)
Схватить ее ребята, вяжите к дереву тому.

Матросы привязывают Гаэлл к дереву

Аристид
Ну вот и все. Конец истории уж близок.
Успели город и меня от нечисти спасти.

Бернард
Позволь мне Аристид я подожгу ее!

Аристид
Уж нет. Такое удовольствие оставлю я себе.
Против меня готовила она отраву, теперь умрет и от моей рук!


Алэр
Постой отец, быть может просто выгнать нам ее.
Разрушим ее дом, все склянки с травами сожжем.
И пусть идет своей дорогой.
Аристид

Алэр уж нет. Позволить ей людей травить в других селеньях?!
Играть должны мы до конца!

Алэр (подает отцу факел)
Нам тоже мать так говорила. Ты прав отец.
Должна убийца понести такое наказанье, чтоб нам спалось спокойно по ночам.

Аристид поджигает ведьму, матросы жгут ее дом.


CЦЕНА 3

Изидора сидит на стуле, у нее на руках Абель, рядом Марк.

Марк
О, мать моя, волнуюсь я за брата и отца.
Давно уж нет их. Я сбегаю, проверю,
Удалось ли разобраться им с Гаэлл.
И вскоре мы все вместе воротимся.

Изидора (качает на руках Абель)
Беги сынок, и брата и отца веди домой.
Скажи, что я уж заждалась.
Хочу увидеть снова всю семью я в сборе.
Вы все же справились с напастью мои дети.
Вам честь и похвала за это. Смогли не только вы отца спасти,
Сумели нашу вы семью объединить, и сердце хладное у старца растопить.

Марк уходит

Изидора (смотря на Абель, все тот же спокойный нежный голос)
Ну вот пришел истории конец.
Мои напутствия для сыновей уж даром не прошли.
Надайн мертва, мертва конечно и Гаэлл.
А Аристид теперь в семью вернется.
Уж с этих пор, боятся будет он распутства,
Ведь этот ужас он запомнит на всю жизнь.
Какое сладкое мгновенье, я словно серый кардинал,
Фигурки по столу переставляла, давая лишь намеки детям да советы.
Расправились они за меня с тою, которая посмела мужа увести.
А Аристид избавил город от Гаэлл. Остались только в плюсе все.
Ну а тебя Абель, малютка, мы вырастем словно родную кровь.
О дочке я всегда мечтала. Хоть наша ты по крови лишь на половину,
Я воспитаю тебя, так, как мать меня воспитывала в детстве.
Уж что-то засиделась нынче я. Пора идти готовить ужин.
Сегодня будет много едаков. Придут ни мальчики со стариком,
Придут три благородных мужа.
Должна я встретить их как подобает доброй матери, а в будущем, опять жене.

Занавес.


Теги:





-6


Комментарии

#0 19:04  01-01-2014Дмитрий Перов    
нельзя впервой такие объёмы засылать, автор. заходить нужно аккуратно, понемногу ))
#1 19:42  01-01-2014Стерто Имя    
охох.. длинно как...... хотя ладно. я песы и нелюбю совсем
#2 19:44  01-01-2014castingbyme    
чото историческое, похоже. учень много словечка "уж"
#3 19:44  01-01-2014castingbyme    
очень
#4 20:03  01-01-2014Зазер Ю    
Мужская сила та его, что лишь в былые времена с конем могла сравниться (C)

Это единственное что я выхватил из этого грандиозного текста. Интересно в чем сила коня: в размере или кратности и неутомимости Вот тема для скотской рубрики

#5 21:22  01-01-2014Седнев    
Пусть батраков для чтения в других местах ищут
#6 21:51  01-01-2014Наталья Туманцева    
Если вдруг кто прочтет - дайте краткий синопсис. А то постить такие пиесы после НГ - форменное издевательство.
#7 23:40  01-01-2014LEX627    
Коллеги я тут недавно, написано заслать текст, я и заслал. А какие тексты должны быть по объему и по содержанию никто не говорил.
#8 23:46  01-01-2014Илья ХУ4    
дорогой коллега засылай любые, главное чтоб интересные
#9 23:48  01-01-2014Илья ХУ4    
но это сетература, поэтому огромные лучше бить на части и засылать хотя бы раз в три дня по части
#10 00:55  02-01-2014Лев Рыжков    
Дочитал до "к тебя", плюнул и бросил.

Хуетой малограмотной показалось))
#11 01:54  02-01-2014Стерто Имя    
снизу почетал немного..... ггг



Аристид поджигает ведьму, матросы жгут ее дом.(С)



Алэр (в отчаянии)

О горе мне, набитая я дура,

могла б из косм ее возделать я шиньон.



Аристид (с сожалением)

Теперь уж поздно.



Матросы (приплясывая)

Гори гори моя звезда, эх яблочко, куда ты катишся.
#12 07:30  02-01-2014дядяКоля    
кто такое магическое полотно смог прочесь? я стакан вотки ставлю любой с доказательствами прочтения.

#13 07:32  02-01-2014дядяКоля    
т.е. любому. любой вотки.
#14 07:36  02-01-2014дядяКоля    
может это шекспир в переводе маршака? откликнитест, знатоки.
#15 01:11  03-01-2014LEX627    
xy4, в дальнейшем учту, по поводу частей.



CFTR, за сравнение с Шекспиром и Маршаком спасибо, ирония, но все же приятно.



Лев Рыжков, это банальные орфографические ошибки, которые легко исправляются умник.

Комментировать

login
password*

Еше свежачок
Мигает сонно маленький ночник,
Сменяются картинки на экране.
Мужчина, чтобы кончить, ты начни
С просмотра порно. В этой лёгкой пране

Сокрыто столько чудного для нас,
Тут и анал, и милфы, и букаккэ,
Смотри в него, не отрывая глаз,
Особенно, когда ты счастлив в браке....
12:37  14-11-2024
: [10] [Кино и театр]

- Дед, дед, а где бабушка?
- На бабушке волки в лес срать уехали,- очень серьезно ответил мне дед.

Мы стали ждать пока волки посрут и вернут нам бабушку. Ждали долго, так что я даже проголодался и уснул. А дед, воспользовавшись отсутствием свидетелей, достал заначку и выпил....
17:45  07-11-2024
: [1] [Кино и театр]
(сказка почти народная)

Посадил Дед Репку – вырыл в грядке ямку, закинул в неё навозу куречего , да и сунул в серёдку семечко с Репкой зачаточной.

И наказал ей покуль не высовываться, а дожидаться нужного часу, когда призовут по необходимости....
20:43  24-10-2024
: [3] [Кино и театр]
КУЗЬКИНА МАТЬ
(из истории идиомов)

В одном совершенно глухом посёлке на Алтае жила необычайно бесстрашная и очень любопытная Девочка. Была у неё великая страсть ко всяким страшным историям и жутким происшествиям, и ещё была у неё подружка – якутка-беженка, но никто не знал, почему она беженка и от чего убежала....
11:03  13-10-2024
: [2] [Кино и театр]
Что такое ИВНВ? Это Идеальный Взгляд На Вещи. Фильм
как раз про это. Утром наступает утро, а вечером утро.
Днём наступает вечер, а ночь наступает никогда. Вечер
в хату. Андроид Меган Фокс влюбилась в женатика
на выставке андроидов и пришла прикопать бракованную
жену с детишками....