|
Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Графомания:: - Желает он парчи небес (перевод Aedh Wishes for the Cloths of Heaven, Уильям Батлер Йейтс)Желает он парчи небес (перевод Aedh Wishes for the Cloths of Heaven, Уильям Батлер Йейтс)Автор: Полина Репринцева Будь у меня небесная парча,Что светом золотым расшита, И синевы, и сумрака, и тьмы Ночей и дней таящая узор, Тебе бы под ноги её я постелил. Но я бедняк, владею лишь мечтами, И их под ноги постелил тебе, Ступай же нежно по моим мечтам. Теги: ![]() 5
Комментарии
#0 12:39 13-02-2015Антон Чижов
бубубу а гдеж серебро, где хрупкость... ступай осторожно по грезам хрупким.. где? ты встала нежно пятитонной тушей разрушив хрупкий мир моей мечты скажи родная, нафик тебе нужен был ужин, из слоновьей требухи? название массивнее поделки получилось. сам то стих я так понял про бабу какую-то. Йейтс конечно материя сложная(посложнее небесной парчи), но здесь какой-то диссонанс. Получается, что для богатого небесная парча доступна, а вот для бедняка только мечты о ней... ничего святого у энтих всехвлюблённых, мечты он сцуко к её ногам, тьфу пидорас Стерто имя, хрупкость-то там откуда....видимо, что-то личное заиграло в вас Арбат, я предполагаю, что наличие таковой парчи - это богатство духа, ее отсутствие - бедность духа. Как-то так. Ступай же нежно по моим мечтам И не забудь конечности помыть Шершавость пензою скорей сотри И сука, ты по осторожней будь Уж больно хрупкие мои мечты . как дух может быть богат или беден? шо вы тут порете? — Что ты понимаешь — это же парча, парча! (С) Полина Репринцева : не любит, видать, себя Вильям, раз в бедных духом записался.)) там он просить ступать осторожно... это и значит хрупко Хорошее упражнение Согласен со Швейком.уж пусть лутше так.. блять в кои-то веки зашёл в креативы лучше б не заходил блять,говно на говне. единственное светлое пятно там где про тушонку Арбат, это тонкие материи)) интерпретируйте как угодно Полина Репринцева : Нее, я в тонких не бум-бум. Пущай кто другой интерпретиравает!)) #17 этого поэта сложно реконструировать, со всеми его архетипами. да и не нужно Полина Репринцева : я бы сказал-невозможно. Йейтс-философ.Да и вообще сложно. Я вот пару перестроечных перевода Элиота посмотрел и понял. Если бы их с самого начала увидел, ни в жизнь бы его читать не стал. Слава Богу, что в советское время все лучшие наши поэты этим(переводами) не брезговали, а наоборот. посмотрел сейчас первоисточник. вполне достойно Полина выступила, имхо. зачет. + Еше свежачок
Было это весною, зелёною порою. У перрона стояли - поезд наш подходил. Было это, когда земля расцветает, а сердце человека ещё верит, что мир немного добр. Стоял я у перрона и кентов поджидал — не ведал я, что всё уже решено.
И вот, откуда ни возьмись, сбоку нагрянул киллер — бодрый, глаза — как у зверя, и в руке его шустро заблестел револьвер.... Хан Мамай пошёл на Русь бедой грозясь,
За ярлык ответить Дмитрию, Всех сплотил вокруг Москвы великий князь На борьбу с ордой, к развитию. Возвышались в синем небе купола Православной церкви Сергия, Отзвенели русские колокола Войску дать благословение....
Мы, конечно, пойманы в языке,
Даже если уехали налегке, Даже если увезенные словари - Обоймы неродственного - внутри. И, чего уж, - выделяется пара лиц, Избежавших мата почти-что блиц, А остальные, ущербность свою влача, Могут на тарабарском выщебетать про врача, Но никак не то, что на склоне, дескать, туман синеет, Или про полнолуние местное в Пиренеях....
От любви волшебной дама угорая Шевелит улыбкой губы поутру. Долго дожидаться ласкового мая Осенью метает радости икру. Соблазняли ветры королеву смеха Полететь за ними в жаркие края. До родного лучше на такси доехать И смеяться дальше словно не своя.... |


