Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Графомания:: - Желает он парчи небес (перевод Aedh Wishes for the Cloths of Heaven, Уильям Батлер Йейтс)Желает он парчи небес (перевод Aedh Wishes for the Cloths of Heaven, Уильям Батлер Йейтс)Автор: Полина Репринцева Будь у меня небесная парча,Что светом золотым расшита, И синевы, и сумрака, и тьмы Ночей и дней таящая узор, Тебе бы под ноги её я постелил. Но я бедняк, владею лишь мечтами, И их под ноги постелил тебе, Ступай же нежно по моим мечтам. Теги:
![]() 5 ![]() Комментарии
#0 12:39 13-02-2015Антон Чижов
бубубу а гдеж серебро, где хрупкость... ступай осторожно по грезам хрупким.. где? ты встала нежно пятитонной тушей разрушив хрупкий мир моей мечты скажи родная, нафик тебе нужен был ужин, из слоновьей требухи? название массивнее поделки получилось. сам то стих я так понял про бабу какую-то. Йейтс конечно материя сложная(посложнее небесной парчи), но здесь какой-то диссонанс. Получается, что для богатого небесная парча доступна, а вот для бедняка только мечты о ней... ничего святого у энтих всехвлюблённых, мечты он сцуко к её ногам, тьфу пидорас Стерто имя, хрупкость-то там откуда....видимо, что-то личное заиграло в вас Арбат, я предполагаю, что наличие таковой парчи - это богатство духа, ее отсутствие - бедность духа. Как-то так. Ступай же нежно по моим мечтам И не забудь конечности помыть Шершавость пензою скорей сотри И сука, ты по осторожней будь Уж больно хрупкие мои мечты . как дух может быть богат или беден? шо вы тут порете? — Что ты понимаешь — это же парча, парча! (С) Полина Репринцева : не любит, видать, себя Вильям, раз в бедных духом записался.)) там он просить ступать осторожно... это и значит хрупко Хорошее упражнение Согласен со Швейком.уж пусть лутше так.. блять в кои-то веки зашёл в креативы лучше б не заходил блять,говно на говне. единственное светлое пятно там где про тушонку Арбат, это тонкие материи)) интерпретируйте как угодно Полина Репринцева : Нее, я в тонких не бум-бум. Пущай кто другой интерпретиравает!)) #17 этого поэта сложно реконструировать, со всеми его архетипами. да и не нужно Полина Репринцева : я бы сказал-невозможно. Йейтс-философ.Да и вообще сложно. Я вот пару перестроечных перевода Элиота посмотрел и понял. Если бы их с самого начала увидел, ни в жизнь бы его читать не стал. Слава Богу, что в советское время все лучшие наши поэты этим(переводами) не брезговали, а наоборот. посмотрел сейчас первоисточник. вполне достойно Полина выступила, имхо. зачет. + Еше свежачок ![]() Оставил мать, оставил отца,
Оставил сына и дочь. Жену, сестру, племянников, Неведомых родаков. Измученный рудакоп Вступил в добровольческий полк. Теперь под прицелом живёт, Спирт с аборигенками жжёт.... ![]() Вновь твое роковое молчание.
Время медлит, считаю песчинки в часах. Заговорить - равносильно признанию. Стиснул зубы, аж кровь на устах. День прошел. Ощутился как месяц. Почтовый ящик конечно - пустой. Напридумывал себе околесиц!... В междувременье плыл каравеллой январь,
стыла в лужах Зима-Не-зима, Ветер пакостный рвал на клочки календарь, перепутав все даты. Впотьмах так рыдала Не-осень в степи поутру, Снег сбивая с ноги да поддых. Зная точно - туманы-одежды сорвут ветры зим, так и ищущих мзды.... ![]() Проходить через пустыню Тот погонщик не остынет Мысль славная пришла Как устраивать дела. Не торопится Ахмет Мулов мучить в табуне Не решен пока вопрос Управления всерьёз. Надо ставить впереди Самку с трепетом в груди, А за ней идти самцу Будет каждому к лицу.... Когда с тобой я , время замирает
Как будто, вовсе не идет Такое редко, но бывает Обычно - все наоборот И наглядеться, насмотреться В глубокие глаза твои Мне не позволит мое сердце Ведь будущее, точно впереди Когда ты рядом, мне спокойно И очень даже хорошо Мы оба этого достойны А как же может быть еще?... |