Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Графомания:: - Желает он парчи небес (перевод Aedh Wishes for the Cloths of Heaven, Уильям Батлер Йейтс)Желает он парчи небес (перевод Aedh Wishes for the Cloths of Heaven, Уильям Батлер Йейтс)Автор: Полина Репринцева Будь у меня небесная парча,Что светом золотым расшита, И синевы, и сумрака, и тьмы Ночей и дней таящая узор, Тебе бы под ноги её я постелил. Но я бедняк, владею лишь мечтами, И их под ноги постелил тебе, Ступай же нежно по моим мечтам. Теги:
5 Комментарии
#0 12:39 13-02-2015Антон Чижов
бубубу а гдеж серебро, где хрупкость... ступай осторожно по грезам хрупким.. где? ты встала нежно пятитонной тушей разрушив хрупкий мир моей мечты скажи родная, нафик тебе нужен был ужин, из слоновьей требухи? название массивнее поделки получилось. сам то стих я так понял про бабу какую-то. Йейтс конечно материя сложная(посложнее небесной парчи), но здесь какой-то диссонанс. Получается, что для богатого небесная парча доступна, а вот для бедняка только мечты о ней... ничего святого у энтих всехвлюблённых, мечты он сцуко к её ногам, тьфу пидорас Стерто имя, хрупкость-то там откуда....видимо, что-то личное заиграло в вас Арбат, я предполагаю, что наличие таковой парчи - это богатство духа, ее отсутствие - бедность духа. Как-то так. Ступай же нежно по моим мечтам И не забудь конечности помыть Шершавость пензою скорей сотри И сука, ты по осторожней будь Уж больно хрупкие мои мечты . как дух может быть богат или беден? шо вы тут порете? — Что ты понимаешь — это же парча, парча! (С) Полина Репринцева : не любит, видать, себя Вильям, раз в бедных духом записался.)) там он просить ступать осторожно... это и значит хрупко Хорошее упражнение Согласен со Швейком.уж пусть лутше так.. блять в кои-то веки зашёл в креативы лучше б не заходил блять,говно на говне. единственное светлое пятно там где про тушонку Арбат, это тонкие материи)) интерпретируйте как угодно Полина Репринцева : Нее, я в тонких не бум-бум. Пущай кто другой интерпретиравает!)) #17 этого поэта сложно реконструировать, со всеми его архетипами. да и не нужно Полина Репринцева : я бы сказал-невозможно. Йейтс-философ.Да и вообще сложно. Я вот пару перестроечных перевода Элиота посмотрел и понял. Если бы их с самого начала увидел, ни в жизнь бы его читать не стал. Слава Богу, что в советское время все лучшие наши поэты этим(переводами) не брезговали, а наоборот. посмотрел сейчас первоисточник. вполне достойно Полина выступила, имхо. зачет. + Еше свежачок Я столько раз ходил на "Леди Джейн",
Я столько спал с Хеленой Бонем Картер, Что сразу разглядел её в тебе, В тебе, мой безупречно строгий автор. Троллейбус шёл с сеанса на восток По Цоевски, рогатая громада.... С первого марта прямо со старта Встреч с дорогою во власти азарта Ревности Коля накручивал ересь Смехом сводя раскрасавице челюсть. С виду улыбчивый вроде мужчина Злился порою без всякой причины Если смотрела она на прохожих Рядом шагал с перекошенной рожей.... Смачно небо тонет в серой дымке Повстречать пора счастливых дам. Путь осветят в темноте блондинки Во души спасенье встречным нам. Муж был часто дамой недоволен Речь блондинки слушать он устал Только вряд ли хватит силы воли Бить рукою ей с матом по устам.... Мне грустно видеть мир наш из окна.
Он слишком мал и что он мне предложит? Не лица - маски, вечный карнавал! Скрывают все обезображенные рожи. Но там, шатаясь, гордо ходит Вова. Он гедонист, таких уже не много. У Вовы денег нету, нет и крова Стеклянный взгляд уставленный в дорогу.... Светлее звёзды осторожных принцев И ярче самой пламенной мечты. Ночами даме важно насладиться Души полётом в дебрях высоты. Забросить в небеса простую душу Залётный принц строился с листа. На целый век красавице не сужен Но как ласкает сладкие места.... |