Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Плагиат:: - МайтхунаМайтхунаАвтор: Рыкъ Дорогие мои графоманы и другие девочки, когда в следующий раз захотите написать про еблюлюбовь - воспользуйтесь мозгами, как это сделал Октавио Пас. Быть может и вы сможете написать что-нибудь более или менее читабельное.Октавио Пас МАЙТХУНА (перевод С. Гончаренко) Мои глаза открыли крылья твоей наготы Ты в теплом плену сплетенном ливнем гладящих взглядов Клетка звуков распахнута в утро Снежные ягоды рассвета белей твоих ягодиц Твой смех – смятенье листьев Лунный свет и есть твоя ночная сорочка Врываешься в лунный луч вскочив с постели Поющая спираль взбирается вверх взрезая белизну безвинного озера * Вот и взорвался мой луч в озере твоей тьмы Твой вскрик вскрылил крутизну тени но – сколько у тебя тел? Все сплелись в одно... * Вот она – вертикаль Жажда горизонтали Дрожит зеркальная сталь – «Ну же!» - ножей... Скрижали помнят: впадаешь вдруг в двуречье моих рук * Плывешь в пламени моей тьмы быстрая как искра и тень твоя светла в моих объятьях Но – темно твое тело выбрасываешься на берег дельфинами «когда?» и «почему?» и «разве?» И от улыбки твоей вспыхивает на тебе сорочка И влажнеют мои глаза И тело твое обвивает огнем твою тень Раскачиваешь качели детских страхов – глядят из оголенной глубины твои глаза в лицо и луч любви: лети над лютым лихом листом и лепестком и тело твое тем светлей чем чернее твоя тень – смеешься над золотом своей золы * Бургундское солнце Вино и вина Язык из огня Кровь костра или остов? и волосы льются твои на меня на груди твои: этот почерк не просто – где простыни – вышел в сто огненных игл любовные литеры – либо ли любо – одежды тебя раздевают... Сто игр играют со мною в игру однолюба И льется твой голос в гудящий кувшин горячего зелья на знаки закона – и зной изнывавшей змеи до вершин заснеженных даже достигнет – но корона дождя под которым созрел виноград ощупанный каждым трепещущим пальцем прольется как ливень как луч – наугад на смутную месть и на плоть и на пяльцы где нынешней ночью натянута ткань чьи листья разорваны ровным напором где стерта меж солнцем и полночью грань где дерево тела и смерти – как порох... * Вчера в твоей постели нас было трое: ты я и – луна * Вламываюсь в губы твоей ночи: властная влажность властительницы эхо вспененная волна взволнованной влаги... * Уснуть в тебе а лучше – проснуться открыть глаза в твоей сердцевине Черное белое черное Черт побери – солнце бессонницы и память – маятник пламени мое пламя в твоей памяти * И облако – волокм влаги и новость – в обличье ножа и стебель сочащейся шпаги и снег и камин кутежа И пламя оплавленной встречи языческого языка с трепещущей розой и с речью лепечущего лепестка... Теги:
0 Комментарии
#0 00:37 25-03-2005Рыкъ
Майтхуна, если мне не изменяет память, это индийская скульптура (в том числе и храмовая) или декорационный орнамент изображающий влюбленные пары в эротических позах. В Индии веруют, что телесный союз - один из самых быстрых постижений Бога; ведет к Озарению. Хуясе! Не поверю тока что тут обошлось без острящих образное сознание органических соединений. Пролетарии всех стран - Озаряйтесь!!! в оригинале может и действительно хорошо, но на русском звучит как вымученная поебень... ИМХО - зря ты это запостил. Чтобы понять смысл Нагорной проповеди - надо прочитать евангелия. Чтобы понять суть "соития Шивы и Шакти на тысячелепестом лотосе (Сахасрара падмэ)" и смысл слов "Поющая спираль взбирается вверх взрезая белизну безвинного озера"- надо немного разбираться в Индуизме и Кундалини - йоге. Без этого и правда кажется, что это "вымученная поебень" ну почему "вымученая" ? Аллитерации красивые, классические. А смысла нехуй искать в стихах о любви. Рыбовод, по чеснаку - не знаю, кто такой Октавио Пас (и искать не хочу), в том то и дело, что, судя по тексту, здесь описан процесс открытия чакр с использованием практик Кундалини - йоги и Кама - сутры. А пресловутые "аллитерации" - классический для эзотерической литературы прием, после которого обычно следует "если не понял - спроси наставника". о да, согласен с гавайцем. просто поебень, перевод убивает все. бля, это прекраснейший перевод. вымученной паибеньэ это назвать вообще никак нельзя. PolPot, необязательно копать так глубоко, те кто не знает сути Кундалини просто прочитает стих, как описанией ебли. PolPot, я вообще никого обижать не хотел. (плачет, вытирает нос рукавом) (видя плачущего Рыка, ночинает реветь и хлюпать соплями) Рыкъ, злые оне, эх..... ааааа, аааааааааа, аааа, (рыдает) зл...ааааааа...ые аааа. лижбы им в откр...аааааа.ааааа...овениях ааа святотатствовать...ааа (изнеможденный долгими рыданиями падает под стол) Согласен с Гавайцем и ПолПотом - очень похоже на паибень. Еше свежачок Как вспоминаю Бога, вижу мать, В тебе все лучшее, святое, Твой образ вечен, готов отдать, Все! Чтобы увидеться с тобою Прости за все, я очень виноват, Не уберег, мне нет покоя, С годами ты любимей, во сто крат, Ты и сейчас в душе со мною.... ..Из образовавшейся на жилистом предплечье продольной раны в котелок обильной струей побежала кровь.
– Ух ты! – пулеметчик с интересом уставился на разрез, идущий волнами под пальцами Гейгера. – А еще, – не унимался любознательный Балаган, – говорят, что для этого дела вода нужна.... WINTERPOOL
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ Winterpool – это пародия на популярную отечественную мангу Linterpool, которая рано или поздно попадёт под неусыпающее око Роскомнадзора. Я как автор постараюсь кое – что в ней поправить и привести её в приличный вид.... Дворовой псине ветер треплет холку,
А та линяет – сучья маята. Летят клочки, с которых мало толку, Ведь кое-как зима пережита. Но и тепло не радует зверюгу, Легла весна на сердце, словно гнёт. Дворняге ясно: жизнь идёт по кругу, В другой-то раз и шкуру обдерёт.... Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века - Все будет так. Исхода нет. Умрешь - начнешь опять сначала И повторится все, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь.... |