|
Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
| Пульс ЛитПрома: последние комментарииПетра Сазонова: очень понравилось Митька Вольгемут: А это очень стильно между прочим. Мне понравилось. Петра Сазонова: #24 Азесм, сходи помойся. Сядь в пустую ванну, вытяни ноги, сожми ляжки, лей туда из душа, и получишь трусы. Если вода нержавая - прозрачные. Если в доме холодно, а вода теплая - будут тебе на трусах паровые оборочки, будешь в них как в пачке, как красавица в балете про озеро и как лебедушка чистенький. Не стесняйся, порадуй себя Митька Вольгемут: Может быть Петра просто сербка, посетившая Литпром? Об этом кроме самой Петры никто не знает. Евгений Клифт ®: #24 Автор полиглот? Чтож снимаю шляпу! Евгений Клифт ®: Признайся, вдохновлялся этим, м? Митька Вольгемут: Евгений Клифт, стихо называется «Мокрые сербские трусы». Оно просто на сербском языке. От трусов, да ещё и от мокрых не стоит получать переломов мозга. Весь синопсис стихов- надо налить воду на пузцо лирическому герою или героине в кружевных трусиках с воланчиками. крыл: и про Ягу и про котика есть. плюс Васёк Лучезарный: #2 А поговаривают. что осетин стишком этим доволен был, такой мощный страшный образ ему льстил. А что до меня, так мне достаточно лавров Васька Лучезарного. Евгений Клифт ®: Зачол. Похоже на инструкцию по ремонту синхрофазатрона . Митька Вольгемут: У меня шевелится мысль, что сербская сестра Ы догадалась вставить нетленку в автопереводчик и перевела таки с сербского на русский Евгений Клифт ®: Похоже, ему лавры Осипа Мандел ьштама покоя не дают,да Мы живем, под собою не чуя страны, Наши речи за десять шагов не слышны, А где хватит на полразговорца, Там припомнят кремлёвского горца. Его толстые пальцы, как черви, жирны, А слова, как пудовые гири, верны, Тараканьи смеются усища, И сияют его голенища. А вокруг него сброд тонкошеих вождей, Он играет услугами полулюдей. Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет, Он один лишь бабачит и тычет, Как подкову, кует за указом указ: Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз. Что ни казнь у него – то малина И широкая грудь осетина.(с) Евгений Клифт ®: Получил открытый перелом Моска, автор ты садист, м? Седнев: Поостерегусь вешать на главную. Могут истолковать как подрыв существующего строя Седнев: Нечленораздельно о прекрасном гарантийщик: #20 полностью согласен Митька Вольгемут: Теперь художественный перевод Да, ДА, ДА, да., теперь сад, голый сидит сидит голый, ноги плотно на ноге, налейте воду на живот налейте воду на живот, и получится , только передняя часть, Трусики трусики, теплый жар, я вижу свои светлые мудья, в парных кружевных оборках и с парными кружевными оборками Митька Вольгемут: После перевода с сербского даже Петра Сазонова читается интересней Марата Князова |

Зв резкий комментарий извини.