¬ажное
–азделы
ѕоиск в креативах
ѕрочее

»ст‘ак:: - — ј«јЌ»≈ ќ —ќЋќћќЌ≈ »  »“ќ¬–ј—≈

— ј«јЌ»≈ ќ —ќЋќћќЌ≈ »  »“ќ¬–ј—≈

јвтор: √ен ∆эстачайший
   [ прин€то к публикации 12:55  18-07-2012 | Raider | ѕросмотров: 6105]
ѕоэтический пересказ старорусского апокрифа

"Е ни молота, ни тесла, ни вс€кого
железного оруди€ не было слышно в храме
при строении его."

3 кн ÷арств 6:7


¬з€в первою женой дочь фараона,
¬еликий —оломон закончил тем вражду.
¬о исполненье высшего закона,
∆ела€ победить тот час нужду,

Ѕиблейский царь построить должен храм.
¬ нем станет на века ковчег завета,
„тоб каждый смертный по своим делам.
ѕеред всевышним смог держать ответы.

¬есть разнеслась по городам и вес€м,
Ќесет дары дл€ храма вс€кий гость.
—ам —оломон си€ет ликом, весел Ч
—троительство св€тыни началось.

¬езут ливанский кедр, шлифуют камни,
» тьма ва€телей уменьем да числом.
÷арю »зраил€ открылось предсказанье:
Ќи стука молота, ни зв€кань€ теслом.

¬ устройстве храма не бывать отныне.
ј посему главнейший среди слуг
ќтправлен в отдаленную пустыню.
Ѕез уповани€ на храбрость иль испуг,

Ћишь хитростью, искусным убежденьем,
 ентавра грозного, чье им€ Ч  итоврас,
ќн должен привести строител€м в ученье,
„тобы последние исполнили наказ.

¬ериги божьи, что прочнее сети,
ѕозвол€т  итовраса покорить,
 оли сковать его, а перед этим.
’мельным и сладким сильно подпоить.

ѕришли в пустыню, там вино и мед
¬ колодцы влили. —пр€тались подале.
Ѕыл за терпенье награжден народ:
ѕить захотел, кого уже все ждали.

ќт зно€ летнего кентавр взалкал.
" ¬кусив вина мудрей быть не об€зан,
Ћишь станешь весел."- только и сказал,
—мотри, уже веригами пов€зан.

”слышав весть, ликует —оломон,
Ќо  итоврас ведет себ€ упр€мо:
ѕускай он пь€н, закован, полонен,
 ачаетс€, а ходит только пр€мо.

¬се, что встречает на своем пути,
Ћегко сметает мускулистым телом,
ј чтобы вправо, влево обойти,
“ого не может, иль не хочет делать.

“ак двига€сь бесхитростно и просто,
¬от-вот пройдет сквозь бедное жилище.
¬дова взывает: " ћуж мой на погосте.
Ќе рушь мой дом, не делай мен€ нищей."

ћольбе сей внемл€, угол огиба€,
—ломал кентавр ребро себе на злость.
Ћишь молвил сокруша€сь и вздыха€:
Ђязык твой м€гок, да ломает кость.Ф

Ќе миновав базарной шумной давки.
ƒва раза он сме€лс€, раз грустил:
¬о-первых, с покупател€ у лавки,
„то обувь на семь лет найти решил.

—ме€лс€ и с того, кто Ч предсказатель.
”видев свадьбу сильно загрустилЕ
ƒошел до —оломоновых палатей Ч
»тог его опасного пути.

ќ встрече ждут решень€ —оломона.
”ж солнце село, царь все не зовет:
¬еселый пир бурлит внизу у трона,
“ечет рекой вино и бражный мед.

”знав, что —оломон гул€ет пышно,
 ладет на камень камень  итоврас.
¬ещает царь, чтоб слугам было слышно:
їЌа выпитое пить он дал указ.".

ѕроходит день, второй. Ќа третий вечер
—нимает  итоврас обратно камень,
ј —оломон зовет к себе на встречу,
ѕодробней расспросить того о храме.

”видев пред собой цар€ земного,
¬ четыре локт€ прут кладет у ног,
— вопросом: " Ёто край тебе дан богом,
«ачем мен€ сюда ты приволок?"-

Ђѕленил теб€ не на свою потребу,
∆ив€ надеждой, что расскажешь нам,
 ак без тесла, коль так угодно небу,
Ќам возвести ≈русалимский храм.ї-

Ђ√нездо в горах за облаками тает,
∆ивет там кокот с именем Ўамир.
¬от эта птица все о чуде знает,
ƒа будет ей и —оломону мир.

ќтправь отр€д к владени€м сей птицы,
ѕусть повезет вам в поисках крыла,
» чтоб домой с добычей возвратитьс€ Ч
¬от купол из белесого стекла.

 ак вылетит Ўамир птенцам за пищей,
—корей стеклом накройте то гнездо,
¬ернетс€ птица, с€дет, да не сыщет
 ому добыла хлебное зерно.

¬новь улетит, но будет возвращатьс€
Ќес€ в зажатой лапе острие,
—текло разрежет, чтобы добиратьс€
ƒо тех, кого нет ближе у нее.

 ричите громко, кокота пугайте,
ѕусть бросит острие из лап на дол,
Ѕегите, что упало подбирайте,
—пешите делом радовать престол.ї

“ак инструмент доставили на место,
» нет преград строител€м отныне;
Ѕлагодар€ старани€м совместным
—тоит ковчег и строитс€ св€тын€.

ѕрошла пора. ѕросил царь  итовраса
Ќе пон€тое ране объ€снить:
Ђ«ачем того ты одарил гримасой,
 то обувь думал добрую купить?ї-

Ђ»скал ее на дальнюю дорогу,
≈му осталось жить всего семь дней.ї-
Ђј что, смешного в том, что на подмогу
»дет сказитель судеб Ч ворожей?ї-

Ђ√ада€ люд€м о судьбе и тайном,
“ого не знал Ч под ним закопан клад.ї-
» посылал царь слово сверить с €вным;
¬се подтвердил вернувшихс€ доклад.

Ђ«ачем грустил ты, свадьбу наблюда€?ї-
Ђ«нал, тридцать дней от пира не пройдет,
 ак мужа потер€ет молода€,
¬едь он умрет и на небо уйдет.ї

÷арь посылал узнать о похоронах,
¬се как сказал, случилос€ и тамЕ
“ак пробыл пленник в доме —оломона,
¬се врем€, что достраивалс€ храм.

ќднажды царь хвалилс€: Ђ итоврас,
Ћюдска€ сила твоей силы боле!
ѕорою страха нагон€л на нас,
Ќо ведь не мы, а ты сейчас в неволе.ї-

Ђ оль силу ты мою проверить хочешь,ї-
—меетс€  итоврас царю в лицо.-
Ђ—ними оковы, жмут, что нету мочи,
ќтдай свое заветное кольцо.ї

¬се как просил, исполнено слугою:
—н€ты вериги Ч хочешь убегай.
 ольцо кентавр глотает и рукою
÷ар€ бросает за последний край...

ѕриходит врем€ расставань€.
„то  итоврас и —оломон?
ќдин сбежал на рассто€нье,
ѕлен забыва€, словно сон.

¬торой, судьбой заброшен в дали,
¬се ж найден книжником-слугой.
— тех пор надежно охран€ли
≈го державнейший покой.


ѕрошли века, но вс€к заметен
—реди народов и племен,
 то мысл€ми богат, кто беден,
 то  итоврас, кто —оломон.

»юль 2012



“еги:





4


 омментарии

#0 15:52  18-07-2012Raider    
Ђкитоврасї звучит двусмысленно
#1 15:56  18-07-2012ћих’    
Ѕылина.
ѕиши про русских. Ќарод, хоть историю познает.
#2 15:58  18-07-2012ƒмитрий ѕеров    
вполне
#3 16:16  18-07-2012ѕоэт ѕупкин    
’орошо! Ѕылинно!
#4 18:11  18-07-2012ƒиарей    
державненько
#5 18:28  18-07-2012√ен ∆эстачайший    
думаю, будет уместен небольшой коммент. јпокриф (неканонический текст)известен на –уси с 14 века. ≈сть несколько аутентичных переводов. ѕоэтический пересказ вроде первый. “екст довольно близок к оригиналу, так что никакой отсеб€тины. — ув.
#6 19:17  18-07-2012Ўева    
јвтор /и уважать себ€ заставил/(с).

 омментировать

login
password*

≈ше свежачок
19:20  12-02-2018
: [58] [»ст‘ак]

“олстеет дед американский,
худеет наш советский дед.
«апомнил череп т€жесть каски
» сиротливый ужас детств.

Ќе знает дед американский,
что значит –одину беречь.
∆ует он окорок техасский
» поливает густо лечо.

ј дед советский суп с крапивой
√лотает и жует чеснок....
* * *

Ётот город в далЄкой саванне Ц мираж,

¬ы не видели города краше,

Ётот город в далЄкой саванне не наш,

Ќо прикажут, и он станет нашим,

ћы не роем окопы в родимой степи,

ћы сидим в круговой обороне,

Ќо по-прежнему некуда нам отступить,

» по-прежнему честь не уронишь....
18:51  09-02-2018
: [33] [»ст‘ак]

ћы отдали всЄ, влеза€ в долги
ѕоследний носок снима€ с ноги
«а то чтоб баграми лома€ лЄд
Ќа утлом судЄнышке плыть вперЄд

Ќикто никому не сулил чины
≈диной коммуне подчинены
«а правду и друга рубились мы
» прорубь любили среди зимы

» мы, остава€сь с собой на ты
¬ пространстве отдельной комнаты
—ледили в окно за сороками
» думали: как одиноки мы


....
01:16  31-01-2018
: [19] [»ст‘ак]


Ѕуква ® введена в азбуку 29 (18) но€бр€ 1783 года. ¬ этот день общее собрание ѕетербургской јЌ утвердило предложение еЄ директора кн€гини ≈.–. ƒашковой о замене сочетани€ Ђioї на новую букву - ЂЄї.
24 декабр€ 1942 года приказом народного комиссара просвещени€ –—‘—– было введено об€зательное употребление буквы ЂЄї в школьной практике....


“енью надежды
∆ив человек,
ƒоблесть €вл€€
¬ гуще врагов.

“от, кто не может
ћирно цвести
“щетно обходит
”жас войны.

  смерти стремитс€
“рус и глупец.
Ќевозмутимость Ц
ƒуха венец!

¬ дружбе, единстве
—илы исток,
Ќепобедимый
Ћакедемон!...