Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Снобизм:: - I dwell in Possibility (Перевод)![]() I dwell in Possibility (Перевод)Автор: Сальма Фигейрос Мое жилье – Возможность.Честнее прозы дом, В котором окон множество, Но двери под замком. И комнаты, как кедры Высокие стоят. И нет конца у неба – То крыши дома скат. Я гостя не встречаю - Я поселилась здесь, Чтобы посметь рукою рай Забрать себе с небес. А вот оригинал (Эмили Дикинсон): I dwell in Possibility – A fairer House than Prose – More numerous of Windows – Superior – for Doors – Of Chambers as the Cedars – Impregnable of eye – And for an everlasting Roof The Gambrels of the Sky – Of Visitors – the fairest – For Occupation – This – The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise – Теги:
![]() 27 ![]() Комментарии
#0 10:47 16-09-2012Седнев
Нахуй это вообще? xyjnia Сальма, а Эмили Дикинсон в курсе, что ее так переводят? Так здорово?! у нее и так была сложная жизнь, кароче говоря, лучше ей не знать, чем тут люди занимаются с ее стихотворениями Еше свежачок ![]() Она приходила на работу за пятнадцать минут до открытия кафе. Этого времени как раз хватало, чтобы навести легкий порядок, включить технику и вынести на улицу и расставить несколько столиков со стульями для тех посетителей, кто предпочитал выкурить сигарету, а то и несколько, наслаждаясь ароматным кофе, которым так славилось заведение....
В конце девяностых предстояли важные переговоры с очень ответственными сотрудниками Барклайз-банка в Барселоне. Отделение Барклайз располагалось в самом престижном месте – пасео-де-Грасиа, и в самом роскошном доме – доме Гауди. Барселона прекрасна в любое время года, но в мае – когда уже тепло, но ещё не жарко – особенно....
Мужа своего она никогда не видела. Вернее видела, но без лица, только в сварочной маске, словно он был вечным узником крепости Эксиллес. Человек хороший, работящий, дом- полная чаша, только без лица. И на пятый год замужества стало это её напрягать всё больни больше, так что она это даже вслух сказала, когда муж поздним вечером вернулся домой.... В изголовье дивана Дерриду и Лакана Я как прежде уже не держу. И по сказочным тропам, Руководствуясь Проппом, Архаичную трону межу. Вспоминать нет резона, Но тогда ты - ризома. И твой атом разрезан на кварк. Каждый случай - не чудо.... Что счастья миг навек продлит? Левкипп, Плутарх и Гераклит? Оставим пыльный этикет. Ни Эмпедокл, ни Эпиктет Нам не покроют горьких трат, Платон, Стратон и сам Сократ Не пополняют блага фонд, Ни Демокрит, ни Херефонт. Как бы логичен не был вздор Не смогут из воды кагор Извлечь Гегесий, Пифагор, Адраст, Критон и Протагор!... |