Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее

Снобизм:: - I dwell in Possibility (Перевод)

I dwell in Possibility (Перевод)

Автор: Сальма Фигейрос
   [ принято к публикации 00:40  16-09-2012 | Лидия Раевская | Просмотров: 2267]
Мое жилье – Возможность.
Честнее прозы дом,
В котором окон множество,
Но двери под замком.

И комнаты, как кедры
Высокие стоят.
И нет конца у неба –
То крыши дома скат.

Я гостя не встречаю -
Я поселилась здесь,
Чтобы посметь рукою рай
Забрать себе с небес.

А вот оригинал (Эмили Дикинсон):
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –


Теги:





1


Комментарии

#0 10:47  16-09-2012Швейк ™    
Нахуй это вообще?
#1 12:49  16-09-2012vaxmurka    
xyjnia
#2 18:39  18-09-2012Бабанин    
Сальма, а Эмили Дикинсон в курсе, что ее так переводят? Так здорово?!
#3 01:18  19-09-2012Сальма Фигейрос    
у нее и так была сложная жизнь, кароче говоря, лучше ей не знать, чем тут люди занимаются с ее стихотворениями

Комментировать

login
password*

Еше свежачок
11:18  21-02-2017
: [0] [Снобизм]
Книга Памяти Buсh der Erinnerung

Болтярские свободные "злые" переводы с языка Шиллера и Гёте , Маркса и Вайднера ( Stephan Weidner)
"(Bоеhse Onkelz)., Альбом  "ВО"  "Heilige Lieder" (Святые песни) 1992г.

https://youtu....
19:36  14-02-2017
: [38] [Снобизм]
написано на обратной стороне большого картонного сердца,
приколотого к 200-граммовому пакету
с соевым батончиком «Арахисовый»


Моя дражайшая супруга,
Ведь Вы же чувствовали, да,
Как отдалялись друг от друга
Мы все минувшие года?...
11:48  14-02-2017
: [13] [Снобизм]
Из подъезда выйти б, как из тела,
Стать прозрачным будто бы эфир,
Чтобы мякоть снежная летела
Сквозь меня на грубый этот мир.

Пусть бы ритмом заданного шага
Проняло земли родимой крепь,
И пугались тени словно мага
Уносясь в нехоженую степь....
15:39  21-01-2017
: [14] [Снобизм]
столь частые удары по вискам
отчасти алкогольные
мигрени
оправдывают мысли по кускам
разрезанные именами
вены

метаболизм не вызывает
слов
но остро вызывает метаболи
душевный и болезненный
озноб
задушенный стихами
с алкоголем

немного одиночества
в глотке
немало облегчения
во вдохе
и выдохе всего в одном
стихе
негромко так
но хочется оглохнуть

разбитые витрины
чьих-то глаз
блестят на небе
рухнувшем под ноги
так странно ноша...
Любовных, у тех и у этих,
не много было утех
в болоте ли, либо в балете..
В колоде не мало валетов.
Они не идут, и при этом,
валеты не могут хотеть.

Вали ты отсюда навалом.
Вели ниспослать с неба спесь.
И дам там бывало не мало....