Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Вращаются диски:: - песнь любви (в плагиат)песнь любви (в плагиат)Автор: Полина Репринцева Если бы ты тонула, спас бы от смерти верной,Чаем поил горячим, кутая в одеяло. Если б я был шерифом, то за железной дверью Ты под моим арестом время бы коротала. Если ты станешь птицей, твой голосок высокий Я запишу, чтоб слушать пленку ту до утра. Будешь ты новобранцем, я же — сержантом строгим, Радости сколько, боже, нам принесет муштра. Каждый бы знал иероглиф, будь ты оттуда родом, В пестром смешном костюме я воскурял бы ладан. Зеркалом бы явилась — весь бы прогнал народ и Нос твой попудрив, губы красил бы алой помадой. Если бы ты любила грозных вулканов жерла, Был бы кипящей лавой, дымом скрыв небосвод. Стала б моей женою, я бы, что характерно, Был твой любовник — церкви не по душе развод. LOVE SONG – Joseph Brodsky Теги:
3 Комментарии
#0 10:45 01-09-2013отставной козы барабанщик
Ролевые игры на литпром. Неплохой перевод нобелевского лауреата Отлично хорошо сработала да.. интересный вариант.. вместо трели голосок и записать на пленку Спасибо за внимание, вроде не опозорилась))) Стерто имя - какие еще варианты есть??? не могу найти Представим, ты тонешь в море…- Я б вмиг тебя спас и тут же Укрыл своим одеялом, чаю стакан налил. Когда б я служил шерифом,- связал бы тебя потуже И запер за три решетки, и ключ в карман положил. Была бы ты певчей птицей, я б трели твои - на пленку, Чтоб после ночами слушать без отдыха и без сна. Но если б я был сержантом, ты б у меня - по струнке, И весело, дважды на день, со строевой и на. Будь родом ты из Китая, я б выучил мяу-мяу, Курил и кадил благовонья, нелепый наряд надел. А если б ты зеркалом стала, я бы прокрался к дамам, Протягивал им помаду, был бы, в общем, у дел. Вулканы бы ты любила,- я б обратился в лаву И рвался, и извергался из каменных пор земли. Но стань ты моей женою, так мы б и зажили на славу - Ведь даже Святая церковь на страже стоит семьи. © Николаев Сергей Полина Репринцева варианты.. я ж не поет какой.. чонибуть такое малевалбы... .... если бы ты тонула, я б спас бы тебя и тут-же завернул бы в свое одеяло, напоил бы горячим чаем если б я был шерифом, арестовал бы держал тебя в клетке, заботливо под замком если б была ты птицей, я б вырезал твои звуки и слушал ночами длинными, твои соловьиные трели .... ипрочая прочая.. ерундет #8 Стерто Имя свободы, конечно же, маловато в переводе моем. но я первый раз при такой деятельности пыталась не отходить от структуры, созданной автором вырезал звуки - хорошо #8 дело в том, что бродский использует в стихе современные технические выражения, а не только общепринятые разговорные слова... необходимо это учитывать и пользовать соответствующий словарь.. я то технарь.. потому и вижу несколько иначе к примеру cut - это вырезать (изьять, вачленить итп), а record - не что иное как часть звуков, но trill, так и остается трелью.. и это важно #10 какие это выражения? перечитала - не пойму технические термины это... недавно кнекто о конеденсаторе с микрофарадми писал в стехе например.. это специфичные выражения... например: ... Information to be transmitted over the serial interface shall be encoded a byte (eight bits) at a time along with a data or control character indicator into a 10-bit encoded character and then sent serially bit by bit ... в общем, без двустволки не взять его стихи 13 я как бы в курсе, что именно такое технические термины, ибо в итмо отпахала пару лет редактором. я интересуюсь примерами. в данном стихе - особенно) наверное лучше перевести сначала as is, с учетом специфики, а потом уже.. типа: если я буду сержантом а ты моим рекрутом то я тебе гарантирую, что ты полюбишь мои тренировки (муштру или ещечо) если б была китаянкой, изучал бы тобой языки жег бы благовония и носил эти странные, чуднЫе одежды если б ты была зеркалом, я б завоевывал Даму дарил бы свою красную помаду и пудрил ей носик ... чтото этакоее типа if-then-else? Еше свежачок Совместно с нашим дорогим аспирантом, который уже не совсем аспирант, мы записали в это звукообращение в студии звукозаписывания нашего любимого РКСиКХТ, спасибо большое за это уважаемому профессору А. В. М. и всем вам, дорогие вы наши, как миленькие!...
Если зависнуть и ждать звонка,
Можно его никогда не услышать, Можно уснуть навек, навсегда. Всё к одному, не звонит, не напишет. Тише мышонок тише… Горе твоё - не беда. Можно качаться на проводах, В прошлом оставить режим ожиданья, Раскрепощённой, как на винтах, Мерить винилами все расставанья.... Гармонист-онанист, он силен и плечист.
Он прыгун-молодец и дрочит шопиздец. Он на сцене герой, ну а дома запой. И как выпьет стакан, достаёт свой баян. "Степь широкую" он на баяне рывком Выпускает во двор чрез окно, словно звон.... ...
На минуту успеть бы за мечтою куда-то
За минуту пропеть бы все что спели когда-то В незнакомой улыбке на минуту укрыться На минуту влюбиться, На минуту остаться, На минуту забыться На минуту из сердца вынуть жало печали На минуту бы в детство — где рассветы встречали На минуту вернуться, чтобы не возвращаться На минуту забыться, На минуту влюбиться, На минуту остаться На минуту поверить, что любовь - бесконечность На минуту потери нам простила бы вечност... |