Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Вращаются диски:: - песнь любви (в плагиат)песнь любви (в плагиат)Автор: Полина Репринцева Если бы ты тонула, спас бы от смерти верной,Чаем поил горячим, кутая в одеяло. Если б я был шерифом, то за железной дверью Ты под моим арестом время бы коротала. Если ты станешь птицей, твой голосок высокий Я запишу, чтоб слушать пленку ту до утра. Будешь ты новобранцем, я же — сержантом строгим, Радости сколько, боже, нам принесет муштра. Каждый бы знал иероглиф, будь ты оттуда родом, В пестром смешном костюме я воскурял бы ладан. Зеркалом бы явилась — весь бы прогнал народ и Нос твой попудрив, губы красил бы алой помадой. Если бы ты любила грозных вулканов жерла, Был бы кипящей лавой, дымом скрыв небосвод. Стала б моей женою, я бы, что характерно, Был твой любовник — церкви не по душе развод. LOVE SONG – Joseph Brodsky Теги:
![]() 3 ![]() Комментарии
#0 10:45 01-09-2013mayor1
Ролевые игры на литпром. Неплохой перевод нобелевского лауреата Отлично хорошо сработала да.. интересный вариант.. вместо трели голосок и записать на пленку Спасибо за внимание, вроде не опозорилась))) Стерто имя - какие еще варианты есть??? не могу найти Представим, ты тонешь в море…- Я б вмиг тебя спас и тут же Укрыл своим одеялом, чаю стакан налил. Когда б я служил шерифом,- связал бы тебя потуже И запер за три решетки, и ключ в карман положил. Была бы ты певчей птицей, я б трели твои - на пленку, Чтоб после ночами слушать без отдыха и без сна. Но если б я был сержантом, ты б у меня - по струнке, И весело, дважды на день, со строевой и на. Будь родом ты из Китая, я б выучил мяу-мяу, Курил и кадил благовонья, нелепый наряд надел. А если б ты зеркалом стала, я бы прокрался к дамам, Протягивал им помаду, был бы, в общем, у дел. Вулканы бы ты любила,- я б обратился в лаву И рвался, и извергался из каменных пор земли. Но стань ты моей женою, так мы б и зажили на славу - Ведь даже Святая церковь на страже стоит семьи. © Николаев Сергей ![]() Полина Репринцева варианты.. я ж не поет какой.. чонибуть такое малевалбы... .... если бы ты тонула, я б спас бы тебя и тут-же завернул бы в свое одеяло, напоил бы горячим чаем если б я был шерифом, арестовал бы держал тебя в клетке, заботливо под замком если б была ты птицей, я б вырезал твои звуки и слушал ночами длинными, твои соловьиные трели .... ипрочая прочая.. ерундет #8 Стерто Имя свободы, конечно же, маловато в переводе моем. но я первый раз при такой деятельности пыталась не отходить от структуры, созданной автором вырезал звуки - хорошо #8 дело в том, что бродский использует в стихе современные технические выражения, а не только общепринятые разговорные слова... необходимо это учитывать и пользовать соответствующий словарь.. я то технарь.. потому и вижу несколько иначе к примеру cut - это вырезать (изьять, вачленить итп), а record - не что иное как часть звуков, но trill, так и остается трелью.. и это важно #10 какие это выражения? перечитала - не пойму технические термины это... недавно кнекто о конеденсаторе с микрофарадми писал в стехе например.. это специфичные выражения... например: ... Information to be transmitted over the serial interface shall be encoded a byte (eight bits) at a time along with a data or control character indicator into a 10-bit encoded character and then sent serially bit by bit ... в общем, без двустволки не взять его стихи 13 я как бы в курсе, что именно такое технические термины, ибо в итмо отпахала пару лет редактором. я интересуюсь примерами. в данном стихе - особенно) наверное лучше перевести сначала as is, с учетом специфики, а потом уже.. типа: если я буду сержантом а ты моим рекрутом то я тебе гарантирую, что ты полюбишь мои тренировки (муштру или ещечо) если б была китаянкой, изучал бы тобой языки жег бы благовония и носил эти странные, чуднЫе одежды если б ты была зеркалом, я б завоевывал Даму дарил бы свою красную помаду и пудрил ей носик ... чтото этакоее типа if-then-else? Еше свежачок Два погасших костра тянут пепельно-белые руки,
Чтоб друг друга обнять, сохраняя остатки тепла; Чтоб не думать о том, что всегда неизбежны разлуки, Что короткая долгая жизнь отгорела, прошла. Словно лёгкая память, летят ошалелые искры. Это искры-смешинки в глазах от любви и добра.... По степи мотаться, все равно что кушать мел.
Как обед подают — прибегают враз семеро с ложкой. Я бы дикую эту Россию без соли съел За прекраснейший из супов — со льдом окрошку. По земле помотался и понял, что слова — вода. Стёр подошвы сапог, и содрал аж до крови стельки.... ![]() И жизнь по капле постигал,
что грех таить творил грехи, и так бессмысленно сдувал, дни. Часто легче шелухи. Тонул в воде протухших рек, горел в огне прогнивших вен, то дух, то зверь, то человек, то просто тень от старых стен.... - Девушка, какие у вас красивые глаза! (Предположение это было чисто гипотетическим, сказанным наугад)
Девушка повернулась, глаза её при этом расфокусированно смотрели в разные стороны. Один куда-то в сторону в хлам укуренной Ямайки, другой, приглядывал за суверенитетом Гренландии, чтобы на неё не покусились США или другие паразиты.... - Ты достойна похвал, выше всяких похвал, выдаёт нешутливое скерцо кривошипно шатунный коленчатый вал моего бессердечного сердца. Хоровод белоствольно-невинных берёз, между ними игривою серной ты кружишь. Я укурен, и свят, как Берроуз, сочиняя, как, в жопу, Есенин за строкою строку, и кладу на алтарь, и под ёлку кладу, словно Санта, принимаешь ли ты этот скромный мой дар- неспособен к нему буду завтра, потому как сегодня в крови алкоголь, но стремитс... |