Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Последние комменты юзера Митька Вольгемут

14:56  28-08-2025К креативу Про скот:: - Пуэр    
Митька Вольгемут: http://litprom.ru/thread87397.html Петра, если ты не прочтёшь и не прокомментируешь хотя бы одно произведение замечательного писателя Гражданина Ы, ссылку на оторого специально для тебя выискал, то я обижусь и не буду читать твои творения. И стихов твоих с сербского языка не стану переводить.
И ещё. Как дела у Тимура? Жив ли Тимур, здоров ли?
13:58  28-08-2025К креативу Про скот:: - Пуэр    
Митька Вольгемут: «Дом, в котором…» — роман Мариам Петросян, опубликованный в 2009 году. Представляет собой яркое и своеобразное описание замкнутого социума, его характерных особенностей, нюансов адаптации новичка в сложившемся коллективе на примере интерната для детей с инвалидностью. Место и время действия намеренно абстрагированы, а в сюжете значимую роль играют фантастические мотивы.

Герой этого романа воплотился в Петру и стал писать прозу
21:58  27-08-2025К креативу Здоровье дороже:: - Конечно    
Митька Вольгемут: Страшно подумать, что за кордебалет мог бы быть в тех видосах
21:02  27-08-2025К креативу Здоровье дороже:: - Конечно    
Митька Вольгемут: А то переводил человек старался, а ни бюста, ни ног?
21:00  27-08-2025К креативу Здоровье дороже:: - Конечно    
Митька Вольгемут: Мучают сомнения, можно ли просить даму заслать хотя бы ноги?
20:51  27-08-2025К креативу Здоровье дороже:: - Конечно    
Митька Вольгемут: Хочется спросить Петру, на каком языке будет следующая нетленка, чтобы подучить материальную часть?
16:20  27-08-2025К креативу Здоровье дороже:: - Конечно    
Митька Вольгемут: Лучезарному с заглавной, это техническое, а то Константиныч обидется
16:19  27-08-2025К креативу Здоровье дороже:: - Конечно    
Митька Вольгемут: Клифт, вот ты сам подумай. Недавно Швейк чуть ли не банит меня за то, что я написал лучезарному по чешски. С помощью электронного переводчика. И дорисовал собаку к моему нику.
А тут он же ставит в ленту стихо на сербском. И не одно, две прозы и стихо.
А Швейк умный и проницательный. Пошёл делать стяжку бетонную на даче, а заодно думать и ответ искать.
15:55  27-08-2025К креативу Здоровье дороже:: - Конечно    
Митька Вольгемут: Да ничего она не вывалит. Но интрига интересная.
Такие ошибки делает электронный переводчик. Она реальная сербка. Но это сама Петра знает. И это женщина. У неё женские реакции. Элементарный психоанализ.
Митька Вольгемут: Клифт, я же с английсого переводил.
Митька Вольгемут: Узнаю старый добрый Литпром. Петра, у меня есть подозрения, что ты и впрямь сербка.Как говорил Куб – господи сохрани ты мне сердце чистое! Если ты сербка поставь мне хотя бы точку под этим http://litprom.ru/thread88216.html

Если ты не поставишь точку там значит ты не сербка.
Митька Вольгемут: -
Я схожу за покупками,

мне дадут взаймы

это допинг моей Тамары



Я возьму у нее взаймы

допинг "Крепкий орешек Викинга",

с надписью "Regionfoodtransfer",

Я выпью его одним глотком.



И тут же почувствую ее грудь

Я обхватываю ее, как ребенок,

и, собрав остатки своих нервов,,

Я буду трахаться, как дьявол.



Затем, на ее нежной груди,

Я буду молча обниматься с ней.

рыдая, как брошенная сирота.,

И хорошо просплюсь.
Митька Вольгемут: Дошло теперь Петра. Очень образно.Только с сербским не очень дружу. До меня по английски дошло бы лучше.
Зв резкий комментарий извини.
13:58  27-08-2025К креативу Здоровье дороже:: - Конечно    
Митька Вольгемут: А это очень стильно между прочим. Мне понравилось.
13:53  27-08-2025К креативу Здоровье дороже:: - Конечно    
Митька Вольгемут: Может быть Петра просто сербка, посетившая Литпром? Об этом кроме самой Петры никто не знает.
Митька Вольгемут: Евгений Клифт, стихо называется «Мокрые сербские трусы». Оно просто на сербском языке. От трусов, да ещё и от мокрых не стоит получать переломов мозга.
Весь синопсис стихов- надо налить воду на пузцо лирическому герою или героине в кружевных трусиках с воланчиками.
13:16  27-08-2025К креативу Здоровье дороже:: - Конечно    
Митька Вольгемут: У меня шевелится мысль, что сербская сестра Ы догадалась вставить нетленку в автопереводчик и перевела таки с сербского на русский
Митька Вольгемут: Теперь художественный перевод
Да, ДА, ДА, да.,

теперь сад,

голый сидит сидит голый,

ноги плотно на ноге,

налейте воду на живот налейте воду на живот,

и получится ,

только передняя часть,

Трусики трусики,

теплый жар,

я вижу свои светлые мудья,

в парных кружевных оборках и с парными кружевными оборками
Митька Вольгемут: После перевода с сербского даже Петра Сазонова читается интересней Марата Князова
Митька Вольгемут: Опять же с уважением к Ине, чтобы он смог развидеть...


страницы: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] »