|
Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
| Пульс ЛитПрома: последние комментарии#016:52 28-07-2017К креативу Децкий сад:: - Разговор
Барагозина: немноГо Барагозина: ещё немноо перефразирую старину Швейка: одиночество - довольно крепкий алкоголь долголетней выдержки Его нельзя залпом. Его надо уметь смаковать Барагозина: я это к тому, что буль господь наш снисходителен к своим ошибкам, ты бы Алёна жила щас в лучезарном мире олигофренов с радужными пузырями слюней. Барагозина: лишь при стройном, правильном "подстрочным" наборе хромосом человек гармоничен и прекрасен. А накуролесь в этом наборе господь слегка так (трисомия по 21 паре, например) и мы получаем весьма таких ритмичных и с настроением даунят. Финиcт Я.C.: теперь всякий будет тыкать в нос василию пальцем, как дети палками в мёртвого клоуна Финиcт Я.C.: да.. попал василий в жернова цезуры.. Финиcт Я.C.: дравствуй петушок #814:57 28-07-2017К креативу Снобизм:: - стихи (перевод Л.-Ф. Селина с французского на нижегородский)
Финиcт Я.C.: вот он как.. наотмашь по сусалам.. мотрелармоном по начищенным зубам.. и википедией в дыхло... хотя есть некая соль... надо писать статьи в векипедии.. а не тут строчить стишата.. и тебя будут читать, молиться и ссылаться, на твои неебические статьи Шева: #7: /однако/(с) #1014:40 28-07-2017К креативу Снобизм:: - стихи (перевод Л.-Ф. Селина с французского на нижегородский)
Шева: чувствуется, автор что-то знает #1114:34 28-07-2017К креативу Снобизм:: - стихи (перевод Л.-Ф. Селина с французского на нижегородский)
Седнев: Я, как бы меня не соблазняли, не полез бы википедить Лотреамона, если б стих внешне и по сути смотрелся говном Седнев: Вот так. одной левой, принц графомании и ангел хуеты припер Васька к стенке Плодимер Пиздюков: Всё время спотыкался о начало четвёртой строки катрена. К тому же образный ряд сам по себе, а сюжет в своём тумане. «Жизни остаток, как будто, паек», Не мешало бы определить, что за паёк. «Мы делим с тобой на куски». «Мы» - лишнее. В стихотворении много других слов, использованных исключительно из верификационных соображений. Рифма – вторична. Первична мелодика, эмоциональное состояние и ритм. «Ты одинока и я одинок, И время сжимает тиски». Слишком много «и» Точнее было бы как-то так: «Жизни остаток – безвкусный паёк, Делим с тобой на куски. Ты одинока и я одинок. Время сжимает тиски». «Вместе мы, рядом (но не до конца)» – Не очень понятно что такое «рядом до конца». Автор явно не имел ввиду «и умерли в один день…» и, похоже, уже позабыл, что «время сжимает тиски», зачерпнув новую пригоршню образов. Проще говоря, между первым и вторым катреном связь формальная. Потому, у некоторый читателей, стихотворение разделилось на первый катрен и всё остальное. Всё остальное – явная попытка переключится на пейзажную и философскую лирику. «В заветной беседке рук.» Понятно, что символически в обнимку, но не понятно кто вам это завещал? «Бледные нежные тени лица», Мне трудно судить, что пригрезилось автору, но тянет на портрет призрака. «Мембраны трепещущий звук»; Осмелюсь предположить, что это про голосовые связки. На мой неправильный вкус – запредельная физиологизация. «Кардиограммы синеющих гор, Зеленые волны холмов,» Ружьё должно стрелять. Так принято в литературе. Если кардиограммы, то какие-то сердечные дела. Если волны, то мы по ним плаваем. А у вас просто пейзаж за окном, никак не усиливающий сюжет. «Вечером тянется наш разговор - Плоды тяжелеющих слов.» Прежде всего, «разговор» - единственное число, а «плоды» - множественное. В обратном порядке ещё туда-сюда. А так – Поперёк законов русского языка. Ну, и разговор, как плод(ы) тяжелеющих слов, довольно странный образ. Прежде всего, не выразительный. Слова-предшественники разговора определены, как тяжелеющие, а сам разговор – ни как. «Мир разметался в восторге равнин,» Не очень понятно от чего равнины в сумерках пришли в восторг? «А сверху - натянутый шелк,» Бог с ним. Пусть шелк. «Красит фасады домов апельсин,» Ещё одна банальная фраза, не имеющая отношения к сюжету. «И день, умирая, прошел…..» И что? Ну, прошел. А читатель с чем остался? Что он узнал о персонажах или авторе? Править такое не возможно. Только полностью переписывать. Первым катреном всё и ограничилось. #1413:57 28-07-2017К креативу Снобизм:: - стихи (перевод Л.-Ф. Селина с французского на нижегородский)
Ромка Кактус: называть стихами эти ваши ебучие частушки? Лотреамон насрал бы в рот за подобную дерзость. какой ещё Лотреамон? интеллектуальная лень и скотская тупость, элементарное отсутствие любопытства не позволит открыть хотя бы Википедию, чтобы узнать что-то, что выходит за рамки родимого курятника. забудьте слова нахуй. верх вашей выразительности - идиотическое мычание мордой в труху. и уж если с первого раза не дошло, не дойдёт никогда, никакая конкретика не поможет Алла(h) Пирильётова: ку-ка-ре-ку! говнярик: Мavlon Попа-дания в точку... Я плоско воспитана, у меня хабалистое плоскомыслие, но людям нравицца, когда вышибают крестиком... #1812:04 28-07-2017К креативу Снобизм:: - стихи (перевод Л.-Ф. Селина с французского на нижегородский)
13.13."КОТ": !!!)~ |
