|
Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
| Пульс ЛитПрома: последние комментарии#023:47 18-05-2017К креативу Было дело:: - Мороже.
Лев Рыжков: Как "Ласковый май" на фестивале хардкора смотрится ваше стихотворение, дорогой Ы. Мое мнение такое, что до ГиХШП не дотягивает (в хорошем смысле). mayor1 : не смейте править поэтов, сатрапы!!! mayor1 : поржал и с оригинала и с каверов херр Римас: Да, столб хорош, даже приятно прочиталось на второй раз.Заебись, я бы даже сказал. Ухо-Отрезал: А неплохо да. Кавер вышак Разбрасыватель камней ®: Ты была молодой и хорошей, Необычной и милой такой.. Неизменное платье в горошек Теребила изящной рукой. Пах не брила, сквозил он, заросший Меж горошин неявным пятном, Словно вафли стаканчик мороже Но гораздо темнее притом. Этим фактом совсем огорошен, Я не знал, как сказать о любви, И ругал тебя матом нарошно, Будто Бога во сне - Херувим. Май цеплялся листвой за сосочки, Рвал ветвями бордовый горох.. Чтобы вставить, вставал на носочки, Словно тренер за бОртом, Знарок. дядяКоля: #63 - Ага, только одно "хаотично" нужно заменить на "методично", И одно "сбивались" на спивались, гг рапана: завалила ебало навсегда Oneson : из каверов РК можно хуячить сборник неплохих стихов #1221:22 18-05-2017К креативу Про скот:: - Подцепил я тебя на вокзале (First Poem for You) перевод с английского автор Ким Аддонизио
Mavlon: Или боевика Якудзы #1321:21 18-05-2017К креативу Про скот:: - Подцепил я тебя на вокзале (First Poem for You) перевод с английского автор Ким Аддонизио
Mavlon: Как ебали индейца Джо #1421:14 18-05-2017К креативу Про скот:: - Подцепил я тебя на вокзале (First Poem for You) перевод с английского автор Ким Аддонизио
Разбрасыватель камней ®: Тюремный романс #1520:57 18-05-2017К креативу Про скот:: - Подцепил я тебя на вокзале (First Poem for You) перевод с английского автор Ким Аддонизио
: КИМ АДДОНИЗИО ПЕРВЫЕ СТИХИ О ТЕБЕ Я так люблю касаться в полной тьме твоих татуировок. Я их знаю все назубок, я их держу в уме: от ломких молний, пляшущих по краю соска, до плавной голубой змеи, что на плече застыла перед схваткой с драконом. Обессилев от любви, тобой насытясь, я в ночи украдкой губами пересматриваю вновь знакомые картинки: сносу нет им, иссохнет кожа, охладеет кровь – они пребудут вечно. Что-то в этом есть жуткое. Наверно, потому я их ласкаю, спрятавшись во тьму. Перевод арины . Бородицкой |
