Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Пустите даму!:: - ПереводПереводАвтор: Lero Я сидела на кресле, поджав под себя ноги, которые медленно, но явно затекали. Передо мной лежал раскрытый учебник английского языка, в страницу которого я безуспешно смотрела уже пару минут. В голове всё вертелись слова учителя: «Ну, раз ты пишешь, то попробуй перевести это стихотворение в литературной форме, то есть, чтобы оно сохранило первоначальный смысл и рифму.»«Переведи» - легко сказать. Ладно бы ещё простенькое что- нибудь, а то стихотворение Чарльза Кингсли «Young and Old». На этот счёт у меня никаких ассоциаций не было. Тем более – перевести чужое стихотворение, этим я никогда ещё не занималась. Смогу ли я полностью понять, что хотел сказать Кингсли? Смогу ли я выразить это словами? Всё это не давало мне покоя. Мне было тяжело, невыносимо тяжело просто браться за перевод. Сам текст я ещё не прочитала. Точнее, прочитала, но просто пробежалась по нему глазами. Как далека мне эта тема!.. Автор писал стихотворение, чувствуя что- то, проникнувшись мыслью, стараясь придать ей форму, материю, плавные изгибы или наоборот резкие выступы, раскатывая её, как тесто и вылепляя определённого размера куски…Пара минут усердного сосредоточения. Пара минут тишины, такой немой, что слышно как где-то тикают часы. Но как мне переводить текст, если я не совсем согласна с автором? Хотя, моего мнения тут никто не спрашивал, от меня требовалось лишь стать составным стихотворения, его подсмыслом. When all the world is young, lad, And all the trees are green; And every goose a swan, lad, And every lass a queen; Then hey for boot and horse, lad, And round the world away; Young blood must have its course, lad, And every dog his day. When all the world is old, lad, And all the trees are brown; And all the sport is stale, lad, And all the wheels run down; Creep home, and take your place there, The spent and maimed among, God grant you find one face there, You loved when all was young. When all the world is young, lad. Последнее слово выпадает из логического ряда перевода. Хотя если его заменить синонимом «знаешь»… The spent and maimed among “ Среди растраченного, сломанного былью». Я ничего не могу сделать, не добавив чего- то своего, иначе я сломаю размер….Как тяжело не разрушить созданной гармонии, не вставить что- либо лишнее, не сломать, не опошлить, не осквернить, не изменить, не солгать… Незаметно пролетели часы. Передо мной набранный текст. Я просматриваю его пару раз, окончательно решив, что вышло совсем даже неплохо. Хотя, это не мне решать, хорошо или плохо. Интересно, что решит многоуважаемая публика, которая знает о смысле этого стихотворения не больше моего?... Стою около кабинета. В руках свёрнутый в трубочку лист со стихотворением. Немного волнуюсь. От того, что теребила в руках лист он окончательно помялся. Звонок на урок. Вхожу в класс, ложу своё творение на учительский стол со словами: «Это перевод, о котором мы с Вами говорили на прошлом уроке» - Что это за лист? - недоумённо спрашивает учитель. - Это перевод, о котором мы с Вами говорили на прошлом уроке, - повторяю я. - Я прекрасно это понимаю, но почему он в таком виде? Я тем временем выкладываю из сумки на стол необходимые книги,… - Почему лист помятый? Вы не могли положить свою работу в файл? … необходимые тетради,… - Почему Вы не оформили это должным образом? Под оригиналом надо было указать автора, а так же Вашу фамилию после перевода! …ручки, карандаши… - Вам надо переделать его. Потом сможете сдать. - Я не буду ничего переделывать. У меня сломался компьютер,- соврала я. - Ну так сдавать его не имеет смысла. Прочтите тогда его. Мне стало вдруг так противно от того, что сейчас этот человек будет слушать то, на что я потратила немало времени и сил, то, во что я вложила частичку себя. Он будет слушать и думать, что стоит выше моего перевода, в праве его судить и осуждать, а потом скажет, что где- то можно было подобрать другую рифму и сократить размер… - Я не читаю свои работы. Никогда. Я сдала, как Вы сказали, это, чтобы Вы прочли и выставили мне оценку. Класс загудел. «Ну прочти!» - дёрнула меня за рукав соседка по парте. Я взяла лист из рук учителя, которые сами по себе, эти тонкие пальцы с аккуратными ногтями, казалось, говорили, что они против моего перевода, даже не услышав его. Вернувшись к своей парте, я прочла: Знаешь, когда молодо всё в мире, На ветвях деревьев зелень лоснится; Каждый встречный – поэт с лирой, И любая девушка – царица; Сесть на лошадь, и лететь вперёд, Вокруг света, не отбрасывая тень; Кровь кипящая должна иметь свой ход, Так же, как и каждый пёс свой день; Знаешь, когда в мире всё старо, Падает на землю жёлтый лист; И движения даются не легко, А колёса по наклонной мчатся вниз; Вернись домой, и здесь оставь желания, Среди растраченного, сломанного былью; Тебе здесь Бог нашёл твоё призвание, То, что любил ты, когда молодо всё было. После этого я сложила лист вчетверо и засунула в задний карман брюк. Только проделав всё это, я села на место. Учитель смотрел на меня, но казалось, что пытался разглядеть стену за моей спиной. Несколько секунд тяжёлого, невыносимого молчания. Соседка по парте толкнула локтём в бок: «Молодец! Мне так понравилось!» Я сделала вид, что не слышала этих слов. Всё моё внимание было приковано к глазам учителя, зрачки которых не двигались. Мне в голову уже было закрались страшные мысли, но тут я услышала голос: - Хорошо. Вы молодец. Что вы скажете по поводу перевода? – обратился учитель к классу, указав на одного из учеников. - Мне очень понравилось потому, что… - Говорите на английском, пожалуйста, не забывайте, что мы развиваем речь именно в этом языке. Последовало несколько фраз по поводу красоты и точности. - А теперь скажите: «Перевод был довольно точен и передал основную мысль и содержание стихотворения» Не без помощи учителя ученик смог перевести это. На половине фразы внимание педагога переметнулось к другому ребёнку: - Как сказать: « Она попыталась разбавить стихотворение яркими красками»? Мне стало тошно. Учитель говорил обо мне, будто я отсутствовала. Я не пыталась ничего разбавлять, я всего лишь перевела оригинал на свой лад, попыталась представить себя на месте Кингсли. Ни о каких красках речь и не шла. Зачем придумывать, вроде взрослый и серьёзный человек. Зачем врать обо мне, если я нахожусь в этом же кабинете, правда тщательно изучаю стену справа, отвернувшись, стараясь не встречаться ни с кем взглядом. В то же время мне стало стыдно. Они обсуждали мою работу, причём это походило на открытый литературный вечер, посвящённый моему творчеству. Учитель заставлял всех рассказывать что- то, при этом концентрируясь не на моём произведении, а на лексически и грамматически правильно построенных предложениях. Всё это резало по сердцу лезвием. И я подумала, что этот перевод явно лишний. Так захотелось вырезать эти чёрные буквы на белом листе, вырезать не из бумаги, а из времени, чтобы их больше не было, они упечатались обратно в небытие. Но текст сохранён на компьютере, да и удалять особого желания не было. Хотелось вычеркнуть его лишь из общего сознания. Прозвенел звонок. Я вышла из кабинета, вытащила из заднего кармана брюк листок, сложенный вчетверо, скомкала и бросила в ближайшую урну. Хоть немного, но легче. Теги:
-4 Комментарии
Прочитал. Зачем читал, думаю. "Когда полностью мир молод, хлопец, и все валы зелены; И каждая гусына лебедь, хлопец, и каждый lass ферзь; После этого hey для ботинка и лошади, хлопца, и округлите мир прочь; Молодая кровь должна иметь свой курс, хлопца, и каждую собаку его день. Когда полностью мир стар, хлопец, и все валы коричневы; И полностью спорт несвеж, хлопцы, и вс колеса, котор побежали вниз; Дом ползучести, и принимает ваше место там, порожное и о среди, дар Бог вы находите одна сторона там, вы полюбил когда все было молодо." и чё...?? впрочем - тоже переводЪ.. Перевела штоле? Крутаблиаааа...и чо теперя делать, школьница?..теж даж паибацо хуй предложат тут, статья ходячая.. "Он будет слушать и думать, что стоит выше моего перевода, в праве его судить и осуждать, а потом скажет, что где- то можно было подобрать другую рифму и сократить размер…" - те же мысли в голове, че делать-то? ------------------- лапуль, ты в конце-то совсем не то перевела, вообще смысл исказила. а как же "то лицо, что ты любил, когда был молодым"? куды его дела??? биомеханика - капец, да, многое я потеряла! тем более что это было написано давно, но ассоциаций никаких,молодец! Розка - мне надо было сдать перевод, там уже было не до точностей) а сюда нахуя слать? опять школьное задание? нет,блять,космос мне велел! упс,сорри ошиблась Еше свежачок В авокадо нет зелёной фальши Только дивной спелости игра. Остаётся вечно кушать дальше И толстеть не станешь ни хера. С одного конечно будет взгляда Он казаться жирным неспроста. Но пусть даже ешь ты до упада Располнеть не можешь ни черта.... Здравствуй, друг, мне бы к тебе прикоснуться легонько, чуть-чуть, Но так дорого стоит это тепло, выше всяких валют, Чтобы вычурно гнать 240 и ебнуться заживо в самую ветхую суть: Эта дикая пустошь в твоих глазах есть Простой Абсолют. Здравствуй, друг!... Помнишь ли, девочка, поезд и лето,-
Дальние радуги в радужных далях ?! Знаешь ли, девочка, эти поэты Вечно у счастья ищут печали. Помнишь ли девочка, как нас будили Звоны часов дальним взбалмошным летом?! Мы эту ночь как вино пригубили, Выпили всю её, всю до рассвета.... Если Катю Федя бросил неизвестно почему Убеждать она не просит никого по одному, Что другие будут лучше не покинув никогда Говорят, что жизнь учит если сильная беда. Из тоски глядит подвала осторожна и строга На измену не желала попадаться ни фига.... Это очаровательное зрелище: черноволосая девушка с огромными грустными голубыми глазами — редкое сочетание: черные волосы и голубые глаза, плюс длинные ярко-черные ресницы. Девушка в пальто, сидит в санатории с недочитанной толстой книгой Голсуорси «Сага о Форсайтах» — такой увидел я свою героиню в том памятном только что начавшемся 1991 году....
|
1. Whoa...whoa...whoa...stop right there. Eatin' a bitch out, and givin' a bitch a foot massage ain't even the same fuckin' thing.
2. Not the same thing, the same ballpark.
1. It ain't no ballpark either. Look maybe your method of massage differs from mine, but touchin' his lady's feet, and stickin' your tongue in her holyiest of holies, ain't the same ballpark, ain't the same league, ain't even the same fuckin' sport. Foot massages don't mean shit.
2. Have you ever given a foot massage?
1. Don't be tellin' me about foot massages - I'm the foot fuckin' master.
2. Given a lot of 'em?
1. Shit yeah. I got my technique down man, I don't tickle or nothin'.
2. Have you ever given a guy a foot massage?
1. Fuck you.
2. How many?
1. Fuck you.
2. Would you give me a foot massage? I'm kinda tired.
1. Man, you best back off, I'm gittin' pissed.