Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Плагиат:: - Spieluhr. Перевод.Spieluhr. Перевод.Автор: Глокая Куздра Музыкальная шкатулка (или часы с музыкой)Дитя в игре, чтоб час-другой Побыть наедине с собой, Велело сердцу замереть. Но не игрой признали смерть, Дитя зарыв в сыром песке С поющим ларчиком в руке. Упал на землю первый снег Нарушил сон остывших век. Во вьюжном холоде ночи Велел он сердцу: — Вновь стучи! Залетевший в душу холод Пробудил сердечный молот. Ветер музыку несет, И из земли дитя поёт. ПРИПЕВ: Скачи-скачи, мой рыцарь Не пришли за ним с небес Здесь трудно сердцу биться Плачет дождь и стонет лес Скачи-скачи, мой рыцарь Ветер музыку несет Здесь трудно сердцу биться И из земли дитя поет. Лишь холодный свет луны Слышит крик его из тьмы. Не пришли за ним с небес Плачет дождь и стонет лес В тесноте, в дубовом своде, Механизм дитя заводит Ветер музыку несет И из земли дитя поет. ПРИПЕВ: Скачи-скачи, мой рыцарь Не пришли за ним с небес Здесь трудно сердцу биться Плачет дождь и стонет лес Скачи-скачи, мой рыцарь Ветер музыку несет Здесь трудно сердцу биться И из земли дитя поет. В поминовенья день меж древ С погоста слышался напев. Дитя забрали у земли, Живое сердце в нем спасли. ПРИПЕВ. Теги:
19 Комментарии
#0 13:02 26-07-2010Лев Рыжков
Раммштайн, что ле? кого перевод-то? дайте ссылу, пжста Извините. Была пьяна. шпиль ур это разве музыкальная шкатулка? По сути, да. Casting, www.amalgama-lab.com/songs/r/rammstein/spieluhr.html спасиб, щас распечатаю и буду стилистический анализ проводить Usus. Стилистический оналез покажет высокое содержание спиртов. Ну чего, отлично просто, и размер соблюдён, и стиль, и настроение Печадь — подпесь? Да хоть сто, а с чего это тебя понесло? С отпуска, Кастенг. Грусна мне было и раммштайново на душе. Включила, нарыла недоделанный перевод. Доделала вдрух. А тут — бац — нещастье: откровения недоступны, попиздить за бутылкой вина не с кем. Ну, решила хоть редагцэю чюдесным креативом порадовать. Настроением поделицо, так сказать. Вот как-то так вышло. да? ну так это прекрасно, наверное, в голосовалке первый пункт отметила? Попросись к шизоффу в лес, там можно, как я поняла, за бутылкой риохи попездеть хоть о раммштайне, хоть о Фолкнере, будь он неладен лучче Анисовая и Гоголь (по обстановке) но в принципе — в кого ни ткни а потом откровения вроде на главную перенесли, соединили, так сказать, приятное с полезным будем лаврайтеру письма писать трепетные Гоголь — чота незнакомое. Цепляет, небось — никакого раммштайну не понадобицо? Куздра, будешь шизоффа не немецкий переводить мыкола Гоголь, самостийный боян. Вштыривает круче кислоты. Йа могу, да. ггг Пра Гоголя вспоминаетцо формулировка ребенка лет пять назад. Брату своему объясняла: - Ну Вий, чо ты, не знаешь? Такая страшилка Гоголя. Куздра, неудобно, конешно, просить, но зачтите мою нетленку засунутую в хуету пжста так тоже можно трактовать. Я его токо в питере воспринимаю(ну и в италии ясен хуйц) я её тоже со скуки вчера написала Кастинх, обязательно, тока вечером. Шизоff, а я его в децтве перебрала. Но и щас торкает, просто отдельные места надо выбирать. Бл, нахера я заглянула в профиль Шизоффа. Теперь мне и Гоголь не понадобится. Жуть. Это я про содержание. Куздра, хочу спросить тебя про эту строчку: Скачи-скачи, мой рыцарь (с) Ты знаешь, что это детская песенка, приговорка такая, которую говорят, когда посадят ребёнка на колени и покачивают его, немного подбрасывая, имитируя скачку на лошади? Её знает каждый ребёнок и звучит она так: Хопа, хопа, райтер, венн ер феллт, данн шрайт ер, феллт ер ин ден грабен, фрессен ин ди рабен, феллт ер ин ден зумпф, махт дер райтер «плумпс» (при этих словах делают вид, что роняют ребёнка. При этом дети пугаются, потом радуются и смеются.) пишу русскими буквами, так как немецкий приёмник не принимает поэтому здесь, конечно, не рыцарь, а намёк на детскую песенку Что скажешь? кастя, какие деццкие, этоже банално про еблю. привет, Рима, с утренним тебя стояком! Дальше спать пошла Скажу, што я уже сказала, Кастинг, надо тебе подавацо в децкую литературу. П.С. Про децкую песенку, канешна, знаю. Конкретно в данной балладе, как я понимаю, именно эта песенка играла у малыша в муз. шкатулке. В этом фишка. Потому и поется это кагбэ бэквокалом штоле. А по сути прав Рима. Ух ты какой интересный эффект от алкоголя. Куздра, давно хотел тебе сказать, но извини был забанен.Семантические неточности в переводе . Упал на землю первый снег Нарушил сон остывших век. Во вьюжном холоде ночи Велел он сердцу: — Вновь стучи! Залетевший в душу холод Пробудил сердечный молот. Ветер музыку несет, И из земли дитя поёт. В этом месте перевод идеален. Откуда ты взяла рыцаря? Этот образ в тексте не присутствует, короче прослушаю ещё раз эту композицию и выложу сюда подстрочник. К счастью за эти экзерцизы не банят.Третьего бана я не хочу, поэтому ой извини, конечно же глокая. Az esm, а какая разница забанен ты или нет, если не говоришь то. что хочешь. Извини, конечно. Как это, где я взяла рыцаря? Всадник — кавалерист — рыцарь. Чота такой вот образ родилсо чота. Других объяснений нету. И где, в конце концов, подстрочник? Дело не в подстрочнике, а в знании реалий. Ты же знаешь, что это детская призказка, как типа «сорока, сорока, кашу варила, деток кормила, этому дала...» Так вот, «хопа — хопа, райтер» — это вроде «баба сеяла горох, прыг-скок, прыг, скок..» Там можно было что-то вроде этого перевести, только с национальным колоритом: Прыг-скок, прыг, скок, обвалился потолок… — «Прыг-скок, мой конёк» например. А, впрочем, это не так важно… Дада. Но у меня на тот давний момент, еще когда в институте по фонетике учили «Hoppe-hoppe-Reiter», чота сложилось впечатление, что этой считалкой малыша называли маленьким рыцарем, катая его на коленках, с подскоками. И, должно быть, поэтому, когда слушала песню, сразу визуальный образ родился: в шкатулке — скачущий по кругу рыцарь. Там же обычно чота вращаетцо по кругу, в шкатулках-то. Вот такие чудеса подсознания. castingbyme, давно тебя хотел спросить, как тебе этот перевод? По мне так эталонный, не написал в своё время, забанен был… Милая Куздра!.. Глокая Куздра, как бы с тобой поговорить по душам? А главное, где? Куздря, малоосведомлён о твоих талантах, но, несомненно, ты человек тонкой души. поэтому посвящаю тебе этот стих Глоковатая Куздрейка Куздроватая Глогейка Варулитная душа Где твоя фозиномейка Глоковатая Куздрейка Тосдочноли хороша Куздра бынетоли Куздра Неаргумоветно мне Чтосбы Глокою тобою Какнибудь наедине сорани его для потомков Какие прекрасные последние комменты. А я и не видела. Жаль. Перечитала. Переводом довольна. Ггг Осмелюсь дополнить сваи пред.коменты, тут все же про здоровую еблю в Средние века Ыыы свежий взгляд, Рима, да? Ну да, хорошие вещи, как хорошие духи, раскрываются всегда широким спектром. Ну и атлична, загляну еще лет через десять. Если жива буду... Глокая К, а куда денешься. Будь здорова, зайчик. Я там плюсанул еслишто. "зайчик" жил в Калуге, в меру шустр, волоокий Глокий Куздр. золото в семье любили, оттого и родилАсть златокудрой зайка Лиля — неожиданно для нас... память, даденная богом, позволяла ей познать языков довольно много (кроме, призванных лизать). греки, немцы, генацвали, англичане, латыши даже мокши, умоляли -"Лиль, побрей и покажи!". но она, как дочь России, всем традициям верна не смогла, как ни просили, золотого сбрить пшена #46 спасибо! Постараюсь быть. СИ, ну ты выжег. Ггг Еше свежачок Как вспоминаю Бога, вижу мать, В тебе все лучшее, святое, Твой образ вечен, готов отдать, Все! Чтобы увидеться с тобою Прости за все, я очень виноват, Не уберег, мне нет покоя, С годами ты любимей, во сто крат, Ты и сейчас в душе со мною.... ..Из образовавшейся на жилистом предплечье продольной раны в котелок обильной струей побежала кровь.
– Ух ты! – пулеметчик с интересом уставился на разрез, идущий волнами под пальцами Гейгера. – А еще, – не унимался любознательный Балаган, – говорят, что для этого дела вода нужна.... WINTERPOOL
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ Winterpool – это пародия на популярную отечественную мангу Linterpool, которая рано или поздно попадёт под неусыпающее око Роскомнадзора. Я как автор постараюсь кое – что в ней поправить и привести её в приличный вид.... Дворовой псине ветер треплет холку,
А та линяет – сучья маята. Летят клочки, с которых мало толку, Ведь кое-как зима пережита. Но и тепло не радует зверюгу, Легла весна на сердце, словно гнёт. Дворняге ясно: жизнь идёт по кругу, В другой-то раз и шкуру обдерёт.... Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века - Все будет так. Исхода нет. Умрешь - начнешь опять сначала И повторится все, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь.... |