|
Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Палата №6:: - Свободная интерпретация SpieluhrСвободная интерпретация SpieluhrАвтор: Лесной разбойник Мандавош Музыкальные часы.Сердце замерло на сутки, К одиночеству стремясь, И ребёнок ради шутки Умер, как костёр погас – С музыкальными часами, Что остались на руке… Скрылся гроб в могильной яме, Вырытой в сыром песке. Поздно ночью на могилу Начал падать первый снег – Сердце в яме не застыло, Стрелки продолжали бег! До утра поёт ребенок, Над землёй стоит мороз, И роняет с небосклона Месяц вереницы слёз… Припев: Мимо по дороге скачут Всадники, домой спеша. Белый снег тихонько плачет Над могилой малыша; До утра поет ребёнок Песни ветру одному – Раньше срока погребённый… Ангел не летит к нему. Желтый месяц над погостом Слышит музыку в ночи – Ангел не покинет звезды, Сердце под землёй стучит. Между старыми дубами Что над кладбищем шумят, С музыкальными часами Отдыхать ребёнок рад. Припев В день возврата с того света, В день подъёма мертвецов Люди вновь услышат это – Песню с музыкой часов… Припев Теги: ![]() 3
Комментарии
#0 01:24 05-01-2012Седнев
Я думал, попасть в Палату несколько сложней ужас какой «В день возврата с того света,» Тут уж, братец, хошь не хошь: Мы придём к тебе с приветом, Наш убийца Мандавош! гостям всегда рад всё бы было замечательно, но почему переводчики решили, что Spieluhr — это часы? Ведь весь смысл меняется, какие нахуй часы на руке младенца? Конечно, музыкальную шкатулку в размер не запихнуть, но всё же… ![]() castingbyme, в том-то и дело, что поначалу пытался встроить «шкатулку» в размер, но у меня ничего не получилось — совершенно не ложилось на музыку В той шкатулке музыкальной Не кончается завод Грустной песни поминальной С нею в гроб – и не ебёт ггг Не-а. корявая хуйня. Всегда догадывался, что по текстам Раммштайн — не фонтанирует. А перевод вменяемый, чо. Лёва, это не перевод, это — по мотивам. Перевод Куздра наша сделала отменный. Но не знаю, где лежит. Тексты песен у Раммштайн действительно скудные. В этом плане им очень далеко до своих соотечественников из Stillste Stund или Das ich. Куздрин перевод в Спизженном лежит, сейчас нашёл Чота смеялась. Совсем плохая стала. Еше свежачок "Володю доставали из пизды лебёдкой" — Володя горько усмехнулся,
прочитав чей–то комментарий, оставленный кем–то на каком–то уставшем форуме. Разумеется, речь шла не о нём, а каком–то абстрактном володе, который в языке с артиклями непременно получил бы артикль, этимологически происходящий от числа "один".... - Просто у Гарри Поттера маленький член,- сказал мальчик-с-пальчик. И на этом сказка закончилась. А потом пришли санитары и растащили дерущихся. Впрочем, дерущихся было двое, остальные создавали подобие кучи. Но санитары справились и с этим.... Хочу, чтобы ты разорвал горло и вдавил туда своё дыхание, чтоб кашель рвался твоим именем, а кровь плевала твой смех. Вбей силуэт в череп, расти внутри, войди целиком и растворись — как яд, как нож в мягкой плоти. Стану зрением, раной, проклятием; каждый вдох превратится в твой стон, каждый удар сердца — в твой удар....
Теперь ничто. И август мает.
Пруды твоих глазниц тихи́. С Успенья солнце засыпает. И недописаны стихи о лете, пролетевшем мимо, о том, как нефть бурлит в земле, о том, что тень неизлечима. И ночь увязла в конопле тех быстрых ласк, обид и грусти.... |



