Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Палата №6:: - Свободная интерпретация SpieluhrСвободная интерпретация SpieluhrАвтор: Лесной разбойник Мандавош Музыкальные часы.Сердце замерло на сутки, К одиночеству стремясь, И ребёнок ради шутки Умер, как костёр погас – С музыкальными часами, Что остались на руке… Скрылся гроб в могильной яме, Вырытой в сыром песке. Поздно ночью на могилу Начал падать первый снег – Сердце в яме не застыло, Стрелки продолжали бег! До утра поёт ребенок, Над землёй стоит мороз, И роняет с небосклона Месяц вереницы слёз… Припев: Мимо по дороге скачут Всадники, домой спеша. Белый снег тихонько плачет Над могилой малыша; До утра поет ребёнок Песни ветру одному – Раньше срока погребённый… Ангел не летит к нему. Желтый месяц над погостом Слышит музыку в ночи – Ангел не покинет звезды, Сердце под землёй стучит. Между старыми дубами Что над кладбищем шумят, С музыкальными часами Отдыхать ребёнок рад. Припев В день возврата с того света, В день подъёма мертвецов Люди вновь услышат это – Песню с музыкой часов… Припев Теги:
![]() 3 ![]() Комментарии
#0 01:24 05-01-2012Седнев
Я думал, попасть в Палату несколько сложней ужас какой «В день возврата с того света,» Тут уж, братец, хошь не хошь: Мы придём к тебе с приветом, Наш убийца Мандавош! гостям всегда рад всё бы было замечательно, но почему переводчики решили, что Spieluhr — это часы? Ведь весь смысл меняется, какие нахуй часы на руке младенца? Конечно, музыкальную шкатулку в размер не запихнуть, но всё же… ![]() castingbyme, в том-то и дело, что поначалу пытался встроить «шкатулку» в размер, но у меня ничего не получилось — совершенно не ложилось на музыку В той шкатулке музыкальной Не кончается завод Грустной песни поминальной С нею в гроб – и не ебёт ггг Не-а. корявая хуйня. Всегда догадывался, что по текстам Раммштайн — не фонтанирует. А перевод вменяемый, чо. Лёва, это не перевод, это — по мотивам. Перевод Куздра наша сделала отменный. Но не знаю, где лежит. Тексты песен у Раммштайн действительно скудные. В этом плане им очень далеко до своих соотечественников из Stillste Stund или Das ich. Куздрин перевод в Спизженном лежит, сейчас нашёл Чота смеялась. Совсем плохая стала. Еше свежачок Я вскочил что дурной спозаранку
Зашифровывать тайные мысли Понимая что просто не надо Вместо букв ставить грязные числа Неожиданно вспомнилось детство От прочитанных книг шибко пёрло Выходил я в ту пору пробздеться Обмотав тёплым шарфиком горло А потом как бы всё потемнело Всё померкло.... Был я с ним в карантинном. Это был мужчина лет сорока, огромного роста, наверно метра 2 и с огромным пузом. Он у меня ассоциировался с бегемотом. Его привезли и поместили в надзорную, более того его привязали к кровати. Я от нечего делать зашёл в палату и он начал меня просить развязать его....
У меня есть пунктик. Как я только вижу человека впервые я его сканирую на похожесть с другими людьми. И от того на кого похож человек зависит моё к нему отношение. Ираклий стал моим другом потому что похож на Митяя из обожаемого мной фильма Графити и на соседа Серёгу который мне нравился....
Я Мужчина не конфликтный но не смотря на это избежать конфликтов мне не удалось. Моё прекрасное общение в первую ходку омрачал один из нашей палаты, это тот с псориазом которого я в психушке увидел первым, он был моим ближайшим соседом в карантинном и по иронии судьбы нас вместе с ним в один день перевели в девятое и мы там оказались тоже как на зло в одной палате....
Явление когда человек сходит с ума во время получения высшего образования не редкое.
У меня и друг такой и с двумя такими я находился в одним палатах. Про них и пойдёт речь в этой главе. С другом случилось то что он называет как "скребут мозг облака".... |