Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Критика:: - Поэзия покидает Библию

Поэзия покидает Библию

Автор: Анатолий Фирс
   [ принято к публикации 09:55  07-07-2015 | Антон Чижов | Просмотров: 1120]
Есть такая организация – Российское библейское общество. Так вот его филологи 15 лет трудились над новейшим переводом Библии. Не знаю, как там насчёт смыслов, но, мне кажется, что цель была одна – максимально упростить и разжевать тексты для современной публики с маленьким словарным запасом.

В принципе, сдаётся мне, филологам это вполне удалось. Евангелие читается теперь легко, без запинок, почти всё понятно. Однако, как мне удалось выяснить, Русская Православная Церковь от этого титанического труда не в восторге. Официальная оценка такова: «… данный перевод не претендует на церковную значимость». А митрополит Илларион написал статью: «Язык Учителя и жаргон кабака».

Меня же как, книгочея, интересует Благая весть с литературной точки зрения. И вот литературность-то из Писания как раз, при упрощённом переложении как раз и ушла. Получилось пособие для начинающих. Хорошо ли это или не очень – пусть судит церковь. Но вы сравните текстовые обороты именно с поэтической точки зрения.

Вот Иисус говорит в классическом переводе:
«Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали».
А вот современный перевод:
«Они похожи на детей, которые сидят на площади, и одни кричат другим: «Мы хотели играть с вами в свадьбу, а вы не плясали». – «А мы хотели играть в похороны, а вы не плакали».

Или вот Иисус говорит Иуде: «Друг, для чего ты пришел?»
В новой версии звучит так: «Так вот для чего ты пришел, приятель?»

Сильно изменена Нагорная проповедь.
Классический: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».
Новый: «Как счастливы бедные! Царство Бога – ваше»

Классический: «Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеётесь».
Новый: «Как счастливы те, кто плачет теперь! Скоро вы будете смеяться».

Классический: «Блаженны алчущие, ибо они насытятся».
Новый: «Как счастливы те, кто голоден теперь! Бог вас насытит».

Классический: «Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня».
Новый: «Так будьте же счастливы, когда ненавидят вас люди и когда изгоняют вас, оскорбляют и чернят ваше имя – и все это из-за Сына человеческого».

Классический: «Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас».
Новый: «Радуйтесь в тот день, прыгайте от радости! Вас ждет на небесах великая награда! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей».

Ну, а вот «Отче наш».
Классический:
«Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да придет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго».

Новый:
«Отец!
Пусть прославится Твое имя!
Пусть придет Твое Царство!
Давай нам насущный наш хлеб на каждый день.
Прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем всем, кто причиняет нам зло.
И не подвергай нас испытанию.


Разговор Иисуса с Пилатом:
Классический: «Пилат спросил Его: «Ты Царь Иудейский?» Он ему в ответ: «Ты сказал».
Новый: «Так ты – еврейский царь?» – спросил Его Пилат. «Это ты так говоришь», – ответил ему Иисус».

Исчезло и: «Распни его! А отпусти нам Варраву»
Теперь: «На крест Его! Отпусти нам Бар Аббу!»

Меня потрясло то, что стало с: «Я умываю руки».
Теперь: «Пилат вынес приговор, которого они требовали».

Словом, Библия стала понятнее, более легко усвояемее, но из неё ушла поэтика, текст стал пресным, приближающимся к полицейскому протоколу.
Понятно, что юноше современному, которого хочется приучить в вере, нужно, наверное, дать для первого ознакомления именно этот перевод.
Но, мне как-то жаль будет, если Священных текстов окончательно уйдёт красота.


Теги:





0


Комментарии

#0 09:55  07-07-2015Антон Чижов    
пиздить некому этих толмачей
#1 10:04  07-07-2015Oneson    
Библия и так вроде самая покупаемая книга во все времена. Зачем тратить пятнадцать лет на коммерческий перевод- непонятно. А тебе делать нехуй, как искать эти различия
#2 10:20  07-07-2015Дмитрий Перов    
атхуярить бы их
#3 10:34  07-07-2015херр Римас    
По тиливизору ещо хужэ переводят, не зря появилась фраза "трудность перевода"
#4 11:17  07-07-2015Швейк ™    
«Друг, для чего ты пришел?»

"Хули надо, чувак?"

Так доходчивей
#5 11:38  07-07-2015Mavlon    
Ну и чо?
#6 14:43  07-07-2015дядяКоля    
что-то автор многовато лишних запятых понатыкал в эту якобы критику.
#7 15:17  07-07-2015Белая ворона    
Это не критика. Печальная констатация
#8 15:55  07-07-2015Atlas    
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты. Матф.23:27
#9 16:03  07-07-2015Oneson    
Матвей в 23:27 жжот
#10 16:24  07-07-2015Atlas    
а то ж! доисторический коллектор, выбиватель долгов
#11 16:48  07-07-2015Стерто Имя    
а где про сходку братвы?.. про тайную вечерю нет - низачот
#12 22:06  07-07-2015Бабанин    
Исчезло и: «Распни его! А отпусти нам Варраву»

Теперь: «На крест Его! Отпусти нам Бар Аббу!»



дык две тыщи лет прошло, другие Бар Абамы, другие понтии, другие Спасители. Все пучком
#13 22:34  07-07-2015ekimosss (плагиатор хуев)    
а я видел издание льва толстого война и мир в котором было страниц так двацать девять...
#14 03:22  08-07-2015Гыркин    
ну, если представить, сколько раз эти книжки уже переводились, редактировались, дополнялись и конъюктурно апгрейдились, то можно предположить, что изначально там было вообще не про то
#15 03:30  08-07-2015дядяКоля    
#14 +100500
#16 18:18  08-07-2015norpo    
Мата не хватает, а так нормально - один хуй мало кто читает, а если и читают, то мало кто понимает написанное
ну сейчас вообще ВСЁ опрощается в угоду скудоумной попсующей хипстоте

Комментировать

login
password*

Еше свежачок
09:20  30-03-2020
: [3] [Критика]
(Байяр П. Загадка Толстоевского. — М.: Текст, 2019. — 205 с.)

Тот, кто откроет книжку Пьера Байяра, известного околоинтеллектуального провокатора, филолога и психоаналитика, сразу решит: глумеж! Неприкрытый глумеж над нашим всем, то есть над литературной классикой, ее самыми набольшими (в глазах западного читателя) китами — Л....
Маленький человек катится вниз.
С упорством набирает обороты.
Хотя ему говорили: «Вовремя остановись. Оглядись, подумай, кто ты/что ты?»
Но маленький человек может похвастаться только одним —
Он упрямый и думает,
Что идёт прямо,
Но постоянно петляет и падает....
(Мо Янь. Красный гаолян. История одного рода: Роман. — М.: Текст, 2019. — 478 с.)

Итак, самый известный роман самого известного китайского нобелиата вышел на русском. Добавим: самый свирепый, жестокий и «грязный» (в китайском смысле слова: антисанитария зашкаливает) текст писателя, который выбрал себе псевдоним совершенно «антиписательский»: Моя Янь — по-китайски «Молчи!...
16:35  01-03-2020
: [21] [Критика]
Прости меня за то, что был порой
Невыносим, нетрезв и невозможен.
Прости за бесконечный геморрой,
За криволапость слов и толстость кожи,
За плоскость шуток, ветреность мозгов,
За грубость ласк, неискренность касаний,
За вечность нехождения носков
На полочку с семейными трусами....
ВСТУПЛЕНИЕ

В рамках этой статьи я постараюсь рассказать читателю о том, что думаю на тему популярности т.н. "комиксов". А потому без лишних прелюдий приступаем собственно к разбору.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Наше время, 21-й век, некоторые горлопаны из числа борзописцев объявляют эпохой чуть ли не второй научно-технической революции....