Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Последние комменты юзера Mika

08:19  10-08-2012К креативу Про скот:: - New Game: War&Peace (version 2.1)    
Mika: Складно, как всегда
Если б не мама в конце, была бы просто обыкновенная бытовая зарисовка, жизненная и натуральная, без прикрас, ежедневные «война и мир»
А так получилось гротескно и сценарично, менее реально, и это хорошо.
07:46  09-08-2012К креативу Децкий сад:: - Знающий человек    
Mika: Ланитов пишет серию про «человеков»?
Это стихо перекликается с «ноль два»
Понравилось тоже. Только Санфран, Ланитов, без «т» — Сан-Франциско.
Mika: Мне Шева нравится тем, что куда бы он ни вел ниточку, все равно выходит светло, добро и хорошо. Даже если мат и негатив и что-то с первого взгляда совсем темное, там обязательно просвечивает через слои, в глубине всегда есть светлячок. Поэтому я и говорю всегда, что Шева — светлый Мастер. Вот Попов, к примеру, темный мастер. Оба как авторы очень мне нравятся, очень любимы и талантливы.
Mika: Спасибо, Шева
«Ведь улыбка — это флаг корабля!»
Очень улыбнуло
Как это так легко у вас получается
Mika: Перечитала англ текст и не нашла ни одной слишком длинной фразы папы.
Кнопка, давайте не будем спорить. У нас с вами слишком разное видение того, какой должна быть литература
Mika: Вот, кстати, Римантасс близко к правде — слово «баловаться» вызывает неоднозначные ассоциации. Можно было еще теребить ручку, например Хотя, конечно же, это исключительно испорченность восприятия
«Резать» и «объединять» вроде несколько разные понятия, даже противоположные, не побоюсь этого слова
Mika: Кнопка, чтобы открыть дверь самолета, ее недостаточно крутить, и уж тем более баловаться. Если уж Вы хотите быть реалистичной.
Я не про порезать предложения, а, наоборот, про то, что Вы объединяли несколько в одно, читайте внимательней.
Ваше видение текста я поняла, спасибо. Высказала свое, но не для того, чтобы с Вами спорить.
Mika: Ну уж точно не «папа сказал!», я сначала вообще не поняла, что это и к чему, не прочитав оригинала.
В общем, не лучший перевод, прямо скажем. Не художественный, а дословный
Mika: Кнопка.
Я знаю про «дурачиться». В том-то и дело, что тут по смыслу именно крутила ручку двери, а не баловалась и не дурачилась. Попробуйте себе представить довольно большую девочку, «балующуюся» с ручкой двери в самолете. Она дебил? Вроде нет. Она ее именно крутила, рассеянно, от скуки.
Про турбулентность тоже хотела сказать, что нелепо, нет там этого по смыслу.
Вольности Ваши не делают перевод более художественным, скорее, наоборот. Куда вот эта топорная турбулентность? Куда более в кассу «восходящие и нисходящие потоки воздуха». Ну и так далее.
Предложения там не такие уж длиннющие, Вы часто даже несколько в одно объединяли. Смысл довольно прост и четок, он вряд ли бы потерялася, а вот элегичность и романтичность утеряны. Папа вообще какой-то угловатый говорящий робот у Вас.
Относительно скудности — английский в разы беднее русского, как, впрочем, и многие остальные языки. На то он и русский, чтобы использовать больше прилагательных, сравнений, мягче и литературней выразить мысль автора. Я об этом говорила. Если Вы переводите литературный текст, а не топик по заданию, надо безусловно пользоваться не только знанием английского, но в первую очередь тем, что Ваш родной — русский, и Вы можете его использовать куда шире и красочней, чем любой другой. Ну, если можете, конечно.
Если бы Хемингуэя перевели вот так, я бы многое потеряла в жизни. Хотя, заметьте, «американская окраска» там полностью сохранена
Mika: Ага, спасибо.
Перевод слишком дословный, как на уроке англ.
Мне «баловалась» сразу не понравилось, так и есть — там скорее «крутила», fooling around.
Вот эту фразу Вы перевели вообще неверно по смыслу:
The plane by now couldn''t be seen. Others could, going different ways, but none seemed to alter their routes for us no matter how much waving I did.
Надо было, на мой взгляд, так:
Тем временем, самолет скрылся из виду. Другие пролетали мимо, следуя разными маршрутами, но никто не собирался менять своего направления, сколько бы я ни размахивал руками.
А у вас — кто спешил по своим делам? Люди на земле? Птицы? Непонятно.
and I pressed my face into hers — я прижимал свое лицо к ее личику, а не приблизил, если уж так дословно переводить, как Вы взялись
Ну и там в том же духе дальше, не хочу засорять пульс. Разговор папы с Дэниэлом и мамой коряво получился, можно было бы похудожественней оформить, а Вы сохранили скудность английского языка.
Сам рассказ довольно грустный
Mika: Безнадегину пора заканчивать рефлексировать и начинать жить потихоньку
А то и морщины считать времени не хватит
08:25  06-08-2012К креативу Конкурс:: - Явка с повинной (конкурz)    
Mika: Поздние папы такие пуси
Стих замечательный, конечно
Mika: Да, с Валей некрасиво получилось
Авторша хорошая.
Mika: У Ромки всегда иные миры
Mika: Что-то из очень далекого прошлого
Mika: Кнопка, чтобы оценить перевод, не мешало бы почитать оригинал сначала.
Гугл не ищет, будьте добрый ссылочку. Спасибо
10:47  03-08-2012К креативу За жизнь:: - Понарошку.    
Mika: Ну ясно, смысла не будет.
Где Вы спор углядели, тоже загадка. Попробуйте не искать везде подтекста, а видеть ровно то, что есть.
Жаль, что Вы снова боитесь, так меня на простыни никто не вдохновляет, как Вы, это прекрасно.
Ну ничего, Вы наверняка скоро еще что-нибудь напишете
10:34  03-08-2012К креативу За жизнь:: - Понарошку.    
Mika: Кнопка, мои интонации Вы слышать не можете, можете только угадывать. Они недоброжелательными становятся исключительно в Вашей голове, это вопрос восприятия, очевидно, оно искажается вследствие неких комплексов, куда без них. Чтобы Вам стало понятнее, что я вполне доброжелательна, попробую описать свое сегодняшнее утреннее настроенеие.
Это как, когда кармашки полны леденцов, прозрачных и колких разноцветных стекляшек, пастель, без яркой мозаичности. Впечатления качаются толстыми матовыми бусинами на золотистых витых нитках ощущений, бусины круглые, густо-синие и сочно-зеленые, гладкие или граненые; сталкиваясь, они шелестят и приглушенно бумкают. Серебряные и бриллиантовые искры повсюду, молниеносные и неуловимые, надо очень быстро бежать взглядом, чтобы успеть поймать несколько. Радость хочется скрыть и укутать, спеленать в кремовый батист, бережно переложить шелком, приглушить органзой, лент и кружев сегодня не надо, надо сдержанно и немного тайком.
Надеюсь, выбрала понятный Вам стиль изложения.
Опыты работы у меня разные есть, попусту я говорить не привыкла, а у Вас одни встречные вопросы вместо ответов.
Зачем мне другое сочинение? Я хочу добиться от автора, чтобы он разъяснил мне смысл своего конкретного опуса, который до меня не дошел в силу моей скудоумности. Я предельно кротка и практически мироточу. Как еще до Вас достучаться, чтоб вы не огрызались, а спокойно ответили по существу?
10:19  03-08-2012К креативу За жизнь:: - Понарошку.    
Mika: Кнопка, с чего Вы взяли, что я злюсь? Не судите по себе. Для злобы не вижу ни малейшего повода не то, что тут, а и вообще по жизни.
Признать себя бестолковой совсем не страшно, и ученики-таки бывают бестолковыми, диагноз тут ни при чем, с диагнозом порой толковее бывают.
Общение может быть любым, объясните хотя бы про один смысл, раз не про феерию.
09:59  03-08-2012К креативу За жизнь:: - Понарошку.    
Mika: Ах, так это был примитивизм. Мало того, что я феерии смыслов разглядеть не в состоянии, так еще и в стилистике ничего не понимаю. Зачем жить (с).
Автор, расскажите, пожалуйста, про смыслы все-таки. Развернуто, как для бестолковых учеников, я готова их олицетворять.


страницы: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] »