|
Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Графомания:: - Переводы с древнеанглийского.
Переводы с древнеанглийского.Автор: Никита Павлов 2 Научно доказано профессором Мошонкиным, что все — так называемые «русские народные частушки» имеют древнеанглийское происхождение. Взыскательной публике предлагается сравнить их дословный перевод с – поздним, искажённым.В густом лесу между дубов столетних, Явилось мне престранное виденье… Злой гремлин, ниц повергнув василиска, Творил над ним обряд богопротивный! Как смеешь ты,- вскричал я,- нечестивец, Подобным заниматься святотатством!? А он в ответ хвостом своим змеиным, Мне помахал, усеянным шипами ... Так было в оригинале, а вот – что вышло по-нашему, по-простецки: Шёл я лесом, вижу — Чудо! Муравей ебёт верблюда! Я ему кричу,- нахал! А он мне хуем помахал... Или вот такой отрывок из древнеанглийского героического эпоса: Принц Чарльз впал в буйство… Выхватил из ножен, Свой меч, и ну – крушить, что попадётся! Грозя при этом весь разрушить замок, Покуда не дадут ему рассола... Уже спешит к нему с хрустальным кубком, Мать-Королева: Вот, сынок – отведай… Но рыцарских баллад, прошу — не надо! Отец твой тоже тяжело страдает... И во что же превратили это батальное полотно безответственные деревенские гармонисты? Разнесу я хуем избу — до последнего венца! Ты не пой военных песен — не расстраивай отца. Да… Как причудлива и несправедлива бывает судьба истинно Высокохудожественных произведений! Позвольте привести ещё несколько примеров. Без комментариев… Суров и мрачен замок злой колдуньи... Когда скачу я мимо на охоту, То пригрожу кинжалом ей булатным, То припугну стрельбой из кулеврины. Мимо тёщиного дома я без шуток не хожу… То ей хуй в окно просуну, то ей жопу покажу! Меж двух старинных родовых поместий, На добром скакуне — два часа ходу, Возлюбленная сэра Ланселота, Лишилась здесь камеи драгоценной. От деревни — до деревни два килОметра езды! Потеряла моя милка карбюратор от пизды… Вдоль стен угрюмых рыцарского замка, В последний путь отправился сэр Генри. Фамильный герб его вздымался горделиво, Гораздо выше крепостной бойницы. Мимо нашего окна пронесли покойника… У покойника стоял — выше подоконника! Ну и наконец: ЭскалибУр плывёт против теченья... Хранит молчанье берег Авалона... Пусть будет так. Рука Судьбы — безгрешна! И нас сей горький жребий не минует... По реке плывёт топор, у села Кукуева... Ну и пусть себе плывёт, железяка хуева! ЭскалибУр — меч короля Артура, добытый им при содействии волшебника Мерлина -его держала над водой озера таинственная рука. После последней битвы, когда король почувствовал, что умирает, он приказал бросить меч в ближайший водоём, чтобы вернуть его Владычице Озера. Согласно легенде, ЭскалибУр был выкован на Авалоне (По-кельтски — Kukuevo), мифическом острове Страны Мёртвых, где впоследствии был перезахоронен король Артур Аветисян. Спасибо за внимание. Теги: ![]() 1
Комментарии
#0 11:46 23-12-2010SwordFire
бгыг ржу Утраченный перевод: Из Шервудского леса выезжает, Отряд ландскнехтов на конях горячих... Прекрасные пейзанки, трепещите! Сегодня ждёт вас рекогносцировка! Как из леса выезжает конная милиция... Становитесь девки раком — будет репетиция! Это да, еще вот: В загадочных предместьях Авалона Владыка юных дев карает дланью На куче отвратительных отбросов Что смрад ужасный в небо источают Не вынося той кары эти девы Рыдают от судьбы недоброй пыток И льются слезы их на мостовую, Искрясь в лучах заката, исчезают. Как в Зареченском совхозе ебут девок на навозе, Их ебут — они пердят, брызги в стороны летят Именно так! Эх, мало ещё знакомы с древнеанглийской поэзией… кайф Или так: Две ведьмы, распустив седые космы, Укрывшись в самой тёмной келье замка. Творят свои зловещие обряды, Метлы обломком и свечою чёрной... Ладушки, ладушки, трахались две бабушки! Трахались за печкой, веником и свечкой... Да, отлично… В откровения бы, по хорошему, тему вынести на обсуждения. Много интересного бы наклепали… Тоже так думаю… Еше свежачок Вышел я из двуногого мудака,
Пережив кроманьонский оргазм? Но от мыслящего тростника Есть во мне мой божественный разум. Оттого-то мне машут деревьев вершины, Просто, без приглашения, сами; И подмигивают без причины Пни невидимыми глазами....
-Под красивости рассвета Сны заканчивать пора Пересматривать в согретом Бодром городе с утра, -Говорит весна ласкаясь -Зря ль нагнала теплоты. Сам лети как будто аист За улыбками мечты. -Ты весну поменьше слушай, -Напевает крепкий сон, -Если ты меня нарушишь И помчишься на поклон Поскорей мечте навстречу, То получишь ты взамен Снова лишь пустые речи О намётках перемен.... Когда однокашников бывшая братия
Брала бытие, как за рога быка, Душу бессмертную упорно горбатил я На каторге поэтического языка. Я готов доработаться до мозговой грыжи, До стихов, которые болью кровИли б, И, как Маяковский, из роскошного Парижа Привёз бы «Рено» для некоей «ЛИли»;... Облаков лоскутья несутся по небу, как слова.
В чернильный раствор, такой невозможно синий. Как будто не до конца ещё умершая Москва, Опять стала нежной, влюблённой и красивой. Да нет, не бывает таких неожиданных передряг. Мое детство осталось во дворе, поросшим травкой, Где ходили выгуливаться столько детей и собак, Под присмотром бабуль, разместившихся по лавкам.... На деревьях снег клоками.
А дороги все во льду. И себя, как на аркане, К месту службы я веду. Я тащусь коровой в стадо. Я качусь, как снежный ком, Потому что очень надо Заработать на прокорм. Как закончу долгий день я, Наяву ли, иль во сне Очень странные виденья Пробуждаются во мне: Будто я готовлю снасти Летним утром на пруду, И ловлю в нём рыбу-счастье Золотую — на уду.... |

