|
Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Про любовь:: - Вечером ( вольный перевод стихотворения Германа Гессе)Вечером ( вольный перевод стихотворения Германа Гессе)Автор: Разбрасыватель камней ® Быть может, от делать нечего,А может, по Божьей воле Влюблённые идут вечером Медленно через поле. Она распустила волосы, А он скрупулёзно считает Оттенки её голоса, Неяркие вычитая.. А в городе сером где-то Привычное тень метит. Папа читает газету, Падают в сон дети… Спи, бренный мир, крепче, Если обязан спать ты. А мой неземной вечер Пенной волной катит. Танец внутри, качели,- Вверх, а затем обратно. Тысячи слов, значений, Смыслов и адресатов. Глупое море песен. Камнем на дно – дорога. Пенься, хмельное, смейся… Выжил? И Слава Богу! Сердце найду в привычном, Дальнем углу: Работай! В поисках новой дичи, Пойманной для кого-то. Следуй привычным, рваным, В звёздные топай дали, Там, где кровавой раной Боль пауком придавит, Выжмет, отпустит. Взвейся, Радуйся клеткой каждой. Новою глупой песней Лейся, куда – не важно! Теги: ![]() 13
Комментарии
#0 00:58 06-07-2020херр Римас
Саша, а ты раньше переводил?Получилось неплохо,ну ты смо рю очень осторожен был в выдаче строк.Это да,тут аккуратным быть стоит.Конечно точный перевод это тяжело,приходиться здорово выкручиваться Барсетка решила. Германа Гессе не читал, но НЕ осуждаю (почти (ц)) ну, хороший стих. позырил ссылку. редко так делаю. озадачен Пастернак, по-моему, такой же графоман, как и Пушкин. а насчот премии Нобиля - только Бунин да Шолохов ее заслуживают поэтов вобще надо пиздить и расстреливать, как Лорку Конечно же это Рекаменд если бы была специальная рубрика для таких вещей. Гессе я уже здесь переводил и каверил не раз но все же не на таком уровне. Я уже говорил что это мой любимый один из трех хуяторов. Достоевский, Булгаков и Гессе. Кстати только что перечитал Сиддхартху. Кажется уже в двадцатый раз. Степной Волк мне однажды лет так 40 назад несколько перевернул мозги(Гермина в Аду) после чего я дважды проштудировал Игру в бисер, пожалуй главное произведение товарища Германа. Но все же его рассказы вообще пиздец. История Ансельма.. Ирис конечно же. 2. С твоми куриными импортными пиндосскими мозгами это и невозможно Петя, уж извини. Гессе не для примитивных заокеанцев. Ебитесь в своих диких ебенях с неграми. Они то уж точно Марка Твена и Джека Лондона начитались. Женя! Поздравляю вас, гражданин соврамши!(Булгаков) https://www.youtube.com/watch?v=eq5TywUTRnU А как же ещё и четвёртый, Омар Хаям, с книгой которого ты не расстаёшься даже в машине? №1 должна идти полюбасу! Стихотворение хорошее, хотя ритмически читается сложно. Оригинал не читалъ. Спасибо. Это первый опыт перевода. 12, спасибо, что живой, гг Всё относительно, Ева Понравилось. + Немецкий не знаю совсем, но купил бы для ознакомления "Краткий немецко-русский словарь бранных слов и крепких словечек" Тео Ауербаха, гг Я помню в трудные безкнижные времена увидел на рынке в Днепропетровске книгу Гессе. Подошел поближе, читаю название - Степовий вовк. Не стал покупать, ггг Саш, а как там на Ахтубе с рыбой? Есть фотки? 16. Николай, я был на Ахтубе не в самый лучший период лета. Вода только сошла в пойме, сыро и грязно, мошки дофига, не вышло рыбалки. Слишком экстремально для меня. Но рыбы поел. Судак, сазан в основном. А так то вобла вяленая рулит С рыбой, кстати не очень в этом году, так как в прошлом воду вообще не сбрасывали Но рыба там есть всегда гг С рыбой, кстати не очень в этом году, так как в прошлом воду вообще не сбрасывали Но рыба там есть всегда гг Понятно. По твоей ссыле на стихиру тоже нормально получилось. Даже ближе к тексту оригинала. Твое другое, но по-моему круче. #3 Петя, спасибо за ссылку. Оба перевода понравились. И на стихире и этот. Круто. Респект автору. Присоединяюсь к словам Сержанта. Его высокая оценка дорогого стоит, ну! #11 Так почитай... Ну, за рикаменд. 🥂 Изумительно и прекрасно! Рекоменд. No comment. Рекоменд. Я думаю, хорошая рубрика, стихо то не моё всё же Не, ну а чьё? Гг Ну, как минимум, Гессе должен лежать в Литературе. Не? #29: тоже думал, кого же здесь больше. По моему дилетантскому мнению перевод стихов адски труден /хороший, конечно же/. Чтобы действительно передать. Кстати, здесь сам автор обозначил, что это /вольный перевод/. Так что, тем более. Здесь однозначно больше РК, но настроение, состояние, мысль - настолько чотко переданы. Ну, правд, и стих для перевода не случайно выбран, под автора. В общем, всё сошлось прекрасно, мне кажецо. Это я вам каг подстрочник говорю. Ггг Было не просто. Молодец ахуетъ. Гессе прекрасен. Автор вольного перевода тоже. Отлично. Еше свежачок После пяти лет — она ушла. Без истерик. Без хлопанья дверьми.
Просто дождалась, пока я вернулся с дежурства, и сказала: — Всё. Хватит.Я ухожу. Сказала, что живу в больнице. Что со мной ничего не спланируешь — вечно вызовы, дежурства, пациенты.... Я слишком быстро мчусь через года
и мало толку в шрамах и ошибках, но в тишине всплывают иногда мелодии на маминых пластинках. Под тот трещащий старенький мотив я думал молодым ещё парнишкой: «Какой же мама юною была вздыхая об отце под эти диски!... Наши лица — это пересечённая местность. Словно муху газетой, хлопнем водочки рюмашку. На продуктовые талоны давно обменяли честность, Отпечатавшись наоборот на розовой промокашке. Давно выловили и съели щедрых сказочных рыбок, Похожих на ржавые трупы — мягкие рижские шпроты.... Я люблю тебя.
Сначала это звучало просто — как кнопка «включить свет»: щёлк — и в комнате видно, даже если за окном ночь. Потом — пароль от двери. Потом — щит. Потом — зеркало. Слова, которые мы произносим чаще, чем «привет», и всё же реже, чем правду.... Меня утомили все эти дела -
Дела все что связаны с прошлым Валюха давала, а тут не дала И стало значительно гОрше Анжела давала две тысячи лет, А тут - так совсем не отдалась Придя от неё я зашел в туалет, Скопить чтобы в теле усталость Алёна давала в туфлях без трусов, Стремительно так раздеваясь Но вдруг отказала, без всяческих слов, Либидо сменила усталость Сегодня пойду к тёте Соне на час Она ведь стара и печальна Ну что тут поделешь, я лавелас , |


