Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Про любовь:: - Вечером ( вольный перевод стихотворения Германа Гессе)

Вечером ( вольный перевод стихотворения Германа Гессе)

Автор: Разбрасыватель камней ®
   [ принято к публикации 00:16  06-07-2020 | Евгений Морызев | Просмотров: 1702]
Быть может, от делать нечего,

А может, по Божьей воле

Влюблённые идут вечером

Медленно через поле.



Она распустила волосы,

А он скрупулёзно считает

Оттенки её голоса,

Неяркие вычитая..



А в городе сером где-то

Привычное тень метит.

Папа читает газету,

Падают в сон дети…



Спи, бренный мир, крепче,

Если обязан спать ты.

А мой неземной вечер

Пенной волной катит.



Танец внутри, качели,-

Вверх, а затем обратно.

Тысячи слов, значений,

Смыслов и адресатов.



Глупое море песен.

Камнем на дно – дорога.

Пенься, хмельное, смейся…

Выжил? И Слава Богу!



Сердце найду в привычном,

Дальнем углу: Работай!

В поисках новой дичи,

Пойманной для кого-то.



Следуй привычным, рваным,

В звёздные топай дали,

Там, где кровавой раной

Боль пауком придавит,



Выжмет, отпустит. Взвейся,

Радуйся клеткой каждой.

Новою глупой песней

Лейся, куда – не важно!


Теги:





13


Комментарии

#0 00:58  06-07-2020херр Римас    
Саша, а ты раньше переводил?Получилось неплохо,ну ты смо рю очень осторожен был в выдаче строк.Это да,тут аккуратным быть стоит.Конечно точный перевод это тяжело,приходиться здорово выкручиваться
#1 01:07  06-07-2020Ева    
Барсетка решила.
#2 02:23  06-07-2020Петя Шнякин    
Германа Гессе не читал, но НЕ осуждаю (почти (ц))
#3 02:33  06-07-2020Петя Шнякин    
#4 03:00  06-07-2020дважды Гумберт    
ну, хороший стих. позырил ссылку. редко так делаю. озадачен
#5 03:04  06-07-2020дважды Гумберт    
Пастернак, по-моему, такой же графоман, как и Пушкин. а насчот премии Нобиля - только Бунин да Шолохов ее заслуживают
#6 03:12  06-07-2020дважды Гумберт    
поэтов вобще надо пиздить и расстреливать, как Лорку
#7 03:13  06-07-2020Sgt.Pecker    
Конечно же это Рекаменд если бы была специальная рубрика для таких вещей. Гессе я уже здесь переводил и каверил не раз но все же не на таком уровне.
#8 03:28  06-07-2020Sgt.Pecker    
Я уже говорил что это мой любимый один из трех хуяторов.

Достоевский, Булгаков и Гессе.

Кстати только что перечитал Сиддхартху. Кажется уже в двадцатый раз. Степной Волк мне однажды лет так 40 назад несколько перевернул мозги(Гермина в Аду) после чего я дважды проштудировал Игру в бисер, пожалуй главное произведение товарища Германа.

Но все же его рассказы вообще пиздец.

История Ансельма.. Ирис конечно же.
#9 03:35  06-07-2020Sgt.Pecker    
2. С твоми куриными импортными пиндосскими мозгами это и невозможно Петя, уж извини. Гессе не для примитивных заокеанцев. Ебитесь в своих диких ебенях с неграми.

Они то уж точно Марка Твена и Джека Лондона начитались.

#10 03:54  06-07-2020Петя Шнякин    
Женя!

Поздравляю вас, гражданин соврамши!(Булгаков)

https://www.youtube.com/watch?v=eq5TywUTRnU

А как же ещё и четвёртый, Омар Хаям, с книгой которого ты не расстаёшься даже в машине? №1 должна идти полюбасу!
#11 10:02  06-07-2020mayor1     
Стихотворение хорошее, хотя ритмически читается сложно. Оригинал не читалъ.
#12 10:14  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
Спасибо. Это первый опыт перевода.
#13 10:22  06-07-2020Ева    
12, спасибо, что живой, гг
#14 10:46  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
Всё относительно, Ева
#15 10:46  06-07-2020дядяКоля    
Понравилось. + Немецкий не знаю совсем, но купил бы для ознакомления "Краткий немецко-русский словарь бранных слов и крепких словечек" Тео Ауербаха, гг

Я помню в трудные безкнижные времена увидел на рынке в Днепропетровске книгу Гессе. Подошел поближе, читаю название - Степовий вовк. Не стал покупать, ггг
#16 10:47  06-07-2020дядяКоля    
Саш, а как там на Ахтубе с рыбой? Есть фотки?
#17 10:51  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
Вот неплохой перевод этого стихотворения, понравился:



https://stihi.ru/2013/03/29/6969
#18 10:54  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
16. Николай, я был на Ахтубе не в самый лучший период лета. Вода только сошла в пойме, сыро и грязно, мошки дофига, не вышло рыбалки. Слишком экстремально для меня. Но рыбы поел. Судак, сазан в основном. А так то вобла вяленая рулит
#19 10:56  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
С рыбой, кстати не очень в этом году, так как в прошлом воду вообще не сбрасывали

Но рыба там есть всегда гг

#20 10:56  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
С рыбой, кстати не очень в этом году, так как в прошлом воду вообще не сбрасывали

Но рыба там есть всегда гг

#21 11:04  06-07-2020дядяКоля    
Понятно. По твоей ссыле на стихиру тоже нормально получилось. Даже ближе к тексту оригинала. Твое другое, но по-моему круче.
#22 11:19  06-07-2020Корень Белкина    
#3 Петя, спасибо за ссылку.
#23 11:25  06-07-2020Корень Белкина    
Оба перевода понравились. И на стихире и этот. Круто. Респект автору.
Присоединяюсь к словам Сержанта. Его высокая оценка дорогого стоит, ну!
#11 Так почитай...
Ну, за рикаменд. 🥂
#27 12:16  06-07-2020штурман Эштерхази    
Изумительно и прекрасно! Рекоменд.
#28 12:43  06-07-2020Шева    
No comment. Рекоменд.
#29 15:54  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
Я думаю, хорошая рубрика, стихо то не моё всё же
Не, ну а чьё? Гг
Ну, как минимум, Гессе должен лежать в Литературе. Не?
#32 19:43  06-07-2020Шева    
#29: тоже думал, кого же здесь больше. По моему дилетантскому мнению перевод стихов адски труден /хороший, конечно же/. Чтобы действительно передать. Кстати, здесь сам автор обозначил, что это /вольный перевод/. Так что, тем более.
Здесь однозначно больше РК, но настроение, состояние, мысль - настолько чотко переданы. Ну, правд, и стих для перевода не случайно выбран, под автора. В общем, всё сошлось прекрасно, мне кажецо. Это я вам каг подстрочник говорю. Ггг
#34 00:12  07-07-2020Петро Залупа    
Было не просто. Молодец
#35 12:59  10-07-2020 Блэк    
ахуетъ.
#36 09:16  28-07-2020Нина Ясновская    
Гессе прекрасен. Автор вольного перевода тоже. Отлично.

Комментировать

login
password*

Еше свежачок
10:02  18-06-2026
: [0] [Про любовь]
Как красиво уходишь в рассвет...
Так и небо сиреневой крышей
настигает за тысячу лет
поцелуями ниже подмышек.

Неоторванный ныне от трав,
неотравленный солнцем под тенью,
мой моток поцелуев прав!
Отчего так сжимаешь колени?

Отчего так взвывают сады́...
09:36  04-04-2026
: [11] [Про любовь]
Ах, до алой, до заболотинки,
до искусства её искать!
Целовал я все звёзды-родинки,
обходив целиком кровать.

Разрывал поцелуями грубыми
её нежность, себя губя.
Ты запомнишься ржавыми тру́бами
на исходе седьмого дня.

Из окна вырывая мякоть
этой ржавчины, ты поверь,
я не буду в подъезде плакать....
19:44  01-04-2026
: [4] [Про любовь]
Прошлой весной снег сходил постепенно: ночью подмораживало, а днём таял по чуть-чуть. Было сухо. В этом году межсезонье хлюпало в мокрой снежной каше. Весна не задалась. Отношения молодой пары, как и нестабильная погода, были напряжёнными: обманы, недомолвки, недоверие....
15:48  01-04-2026
:
[101] [Про любовь]
...

У пылающих разломов литосферных плит
последним бывает первое приближенье,
хоровое пение, хобби на вы ходить
ведущее к пламенному развоплощению.

Хтонь задремала зная, кто виноват-
в башне стучали трубами в барабаны,
леди просила пажа – перережь гранат
к фрукту бикфордов шнурок протянут....