Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Про любовь:: - Вечером ( вольный перевод стихотворения Германа Гессе)

Вечером ( вольный перевод стихотворения Германа Гессе)

Автор: Разбрасыватель камней ®
   [ принято к публикации 00:16  06-07-2020 | Евгений Морызев | Просмотров: 1592]
Быть может, от делать нечего,

А может, по Божьей воле

Влюблённые идут вечером

Медленно через поле.



Она распустила волосы,

А он скрупулёзно считает

Оттенки её голоса,

Неяркие вычитая..



А в городе сером где-то

Привычное тень метит.

Папа читает газету,

Падают в сон дети…



Спи, бренный мир, крепче,

Если обязан спать ты.

А мой неземной вечер

Пенной волной катит.



Танец внутри, качели,-

Вверх, а затем обратно.

Тысячи слов, значений,

Смыслов и адресатов.



Глупое море песен.

Камнем на дно – дорога.

Пенься, хмельное, смейся…

Выжил? И Слава Богу!



Сердце найду в привычном,

Дальнем углу: Работай!

В поисках новой дичи,

Пойманной для кого-то.



Следуй привычным, рваным,

В звёздные топай дали,

Там, где кровавой раной

Боль пауком придавит,



Выжмет, отпустит. Взвейся,

Радуйся клеткой каждой.

Новою глупой песней

Лейся, куда – не важно!


Теги:





13


Комментарии

#0 00:58  06-07-2020херр Римас    
Саша, а ты раньше переводил?Получилось неплохо,ну ты смо рю очень осторожен был в выдаче строк.Это да,тут аккуратным быть стоит.Конечно точный перевод это тяжело,приходиться здорово выкручиваться
#1 01:07  06-07-2020Ева    
Барсетка решила.
#2 02:23  06-07-2020Петя Шнякин    
Германа Гессе не читал, но НЕ осуждаю (почти (ц))
#3 02:33  06-07-2020Петя Шнякин    
#4 03:00  06-07-2020дважды Гумберт    
ну, хороший стих. позырил ссылку. редко так делаю. озадачен
#5 03:04  06-07-2020дважды Гумберт    
Пастернак, по-моему, такой же графоман, как и Пушкин. а насчот премии Нобиля - только Бунин да Шолохов ее заслуживают
#6 03:12  06-07-2020дважды Гумберт    
поэтов вобще надо пиздить и расстреливать, как Лорку
#7 03:13  06-07-2020Sgt.Pecker    
Конечно же это Рекаменд если бы была специальная рубрика для таких вещей. Гессе я уже здесь переводил и каверил не раз но все же не на таком уровне.
#8 03:28  06-07-2020Sgt.Pecker    
Я уже говорил что это мой любимый один из трех хуяторов.

Достоевский, Булгаков и Гессе.

Кстати только что перечитал Сиддхартху. Кажется уже в двадцатый раз. Степной Волк мне однажды лет так 40 назад несколько перевернул мозги(Гермина в Аду) после чего я дважды проштудировал Игру в бисер, пожалуй главное произведение товарища Германа.

Но все же его рассказы вообще пиздец.

История Ансельма.. Ирис конечно же.
#9 03:35  06-07-2020Sgt.Pecker    
2. С твоми куриными импортными пиндосскими мозгами это и невозможно Петя, уж извини. Гессе не для примитивных заокеанцев. Ебитесь в своих диких ебенях с неграми.

Они то уж точно Марка Твена и Джека Лондона начитались.

#10 03:54  06-07-2020Петя Шнякин    
Женя!

Поздравляю вас, гражданин соврамши!(Булгаков)

https://www.youtube.com/watch?v=eq5TywUTRnU

А как же ещё и четвёртый, Омар Хаям, с книгой которого ты не расстаёшься даже в машине? №1 должна идти полюбасу!
#11 10:02  06-07-2020mayor1     
Стихотворение хорошее, хотя ритмически читается сложно. Оригинал не читалъ.
#12 10:14  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
Спасибо. Это первый опыт перевода.
#13 10:22  06-07-2020Ева    
12, спасибо, что живой, гг
#14 10:46  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
Всё относительно, Ева
#15 10:46  06-07-2020дядяКоля    
Понравилось. + Немецкий не знаю совсем, но купил бы для ознакомления "Краткий немецко-русский словарь бранных слов и крепких словечек" Тео Ауербаха, гг

Я помню в трудные безкнижные времена увидел на рынке в Днепропетровске книгу Гессе. Подошел поближе, читаю название - Степовий вовк. Не стал покупать, ггг
#16 10:47  06-07-2020дядяКоля    
Саш, а как там на Ахтубе с рыбой? Есть фотки?
#17 10:51  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
Вот неплохой перевод этого стихотворения, понравился:



https://stihi.ru/2013/03/29/6969
#18 10:54  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
16. Николай, я был на Ахтубе не в самый лучший период лета. Вода только сошла в пойме, сыро и грязно, мошки дофига, не вышло рыбалки. Слишком экстремально для меня. Но рыбы поел. Судак, сазан в основном. А так то вобла вяленая рулит
#19 10:56  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
С рыбой, кстати не очень в этом году, так как в прошлом воду вообще не сбрасывали

Но рыба там есть всегда гг

#20 10:56  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
С рыбой, кстати не очень в этом году, так как в прошлом воду вообще не сбрасывали

Но рыба там есть всегда гг

#21 11:04  06-07-2020дядяКоля    
Понятно. По твоей ссыле на стихиру тоже нормально получилось. Даже ближе к тексту оригинала. Твое другое, но по-моему круче.
#22 11:19  06-07-2020Корень Белкина    
#3 Петя, спасибо за ссылку.
#23 11:25  06-07-2020Корень Белкина    
Оба перевода понравились. И на стихире и этот. Круто. Респект автору.
Присоединяюсь к словам Сержанта. Его высокая оценка дорогого стоит, ну!
#11 Так почитай...
Ну, за рикаменд. 🥂
#27 12:16  06-07-2020штурман Эштерхази    
Изумительно и прекрасно! Рекоменд.
#28 12:43  06-07-2020Шева    
No comment. Рекоменд.
#29 15:54  06-07-2020Разбрасыватель камней ®    
Я думаю, хорошая рубрика, стихо то не моё всё же
Не, ну а чьё? Гг
Ну, как минимум, Гессе должен лежать в Литературе. Не?
#32 19:43  06-07-2020Шева    
#29: тоже думал, кого же здесь больше. По моему дилетантскому мнению перевод стихов адски труден /хороший, конечно же/. Чтобы действительно передать. Кстати, здесь сам автор обозначил, что это /вольный перевод/. Так что, тем более.
Здесь однозначно больше РК, но настроение, состояние, мысль - настолько чотко переданы. Ну, правд, и стих для перевода не случайно выбран, под автора. В общем, всё сошлось прекрасно, мне кажецо. Это я вам каг подстрочник говорю. Ггг
#34 00:12  07-07-2020Петро Залупа    
Было не просто. Молодец
#35 12:59  10-07-2020 Блэк    
ахуетъ.
#36 09:16  28-07-2020Нина Ясновская    
Гессе прекрасен. Автор вольного перевода тоже. Отлично.

Комментировать

login
password*

Еше свежачок
Бога невозможно увидеть, он не объект, он субъект.
Он видящий!
Найди Видящего!

(Пападжи)



Изысканность в издевках - и не быстро
Расчетливость как меркнущий оргазм
Хочу теперь я стать премьер-министром
В захлёбе подзастрявших в горле спазм

И сжав твой бюст рукою онемелой -
В нажатье бюстов много естества
Тебя провозгласил я королевой!...
16:34  12-05-2025
: [6] [Про любовь]
Стакан стекломоя меня нахлобучил,
на смарте открыл телефонную книгу,
давай шпиливили с тобой отчебучим,
завяжем, закрутим, замутим интригу.

Разрубим затянутый узел разврата,
вкусИм сладость пряную оргий соленых
и пусть ты страшна, глупа, толстовата-
улУчшим посредством напитков крипленных....
14:17  04-05-2025
: [11] [Про любовь]

Вахтовый посёлок в жопе мира. Вагончик. Двое сидят за столом. На столе бутылка водки, открытая банка тушёнки, похожая на бескозырку.
- Как бабу делить будем?- спросил первый, нарушив тишину.
- Пополам.
- Пополам? И кому какая часть?
- Монетку кинем....
14:11  29-04-2025
: [3] [Про любовь]
По: Соловьёв В.С. Смысл любви. Собр.соч., т.6 СПб, 1903

1.
"Мы встречаемся с популярной теорией (*Шопенгауэра), которая, признавая половую любовь за орудие размножения, пытается объяснить любовные чувства как некую хитрость, употребляемую мировой волей (*природой) для её целей - сохранения рода и осуществления множества индивидуальных характеров....
21:22  15-04-2025
: [2] [Про любовь]
Уже полночь. Я жарю тётю Тоню.
Не на углях, но раком. – Аццкий трэш
Хуй «дружбой-2» туда-сюда в гондоне
Что Фантомас, когда играл Марэ.

Какого беса мне в ребро и ляда
С каких таких мне в яйца седину?
Зачем мне было на ночь глядя надо
Идти за солью к Тёте Тоне, ну....