Важное
Разделы
Поиск в креативах


Прочее

Про любовь:: - Вечером ( вольный перевод стихотворения Германа Гессе)

Вечером ( вольный перевод стихотворения Германа Гессе)

Автор: Разбрасыватель камней
   [ принято к публикации 00:16  06-07-2020 | Евгений Морызев | Просмотров: 396]
Быть может, от делать нечего,

А может, по Божьей воле

Влюблённые идут вечером

Медленно через поле.



Она распустила волосы,

А он скрупулёзно считает

Оттенки её голоса,

Неяркие вычитая..



А в городе сером где-то

Привычное тень метит.

Папа читает газету,

Падают в сон дети…



Спи, бренный мир, крепче,

Если обязан спать ты.

А мой неземной вечер

Пенной волной катит.



Танец внутри, качели,-

Вверх, а затем обратно.

Тысячи слов, значений,

Смыслов и адресатов.



Глупое море песен.

Камнем на дно – дорога.

Пенься, хмельное, смейся…

Выжил? И Слава Богу!



Сердце найду в привычном,

Дальнем углу: Работай!

В поисках новой дичи,

Пойманной для кого-то.



Следуй привычным, рваным,

В звёздные топай дали,

Там, где кровавой раной

Боль пауком придавит,



Выжмет, отпустит. Взвейся,

Радуйся клеткой каждой.

Новою глупой песней

Лейся, куда – не важно!


Теги:





13


Комментарии

#0 00:58  06-07-2020херр Римас    
Саша, а ты раньше переводил?Получилось неплохо,ну ты смо рю очень осторожен был в выдаче строк.Это да,тут аккуратным быть стоит.Конечно точный перевод это тяжело,приходиться здорово выкручиваться
#1 01:07  06-07-2020Ева    
Барсетка решила.
#2 02:23  06-07-2020Петя Шнякин    
Германа Гессе не читал, но НЕ осуждаю (почти (ц))
#3 02:33  06-07-2020Петя Шнякин    
#4 03:00  06-07-2020дважды Гумберт    
ну, хороший стих. позырил ссылку. редко так делаю. озадачен
#5 03:04  06-07-2020дважды Гумберт    
Пастернак, по-моему, такой же графоман, как и Пушкин. а насчот премии Нобиля - только Бунин да Шолохов ее заслуживают
#6 03:12  06-07-2020дважды Гумберт    
поэтов вобще надо пиздить и расстреливать, как Лорку
#7 03:13  06-07-2020Sgt.Pecker    
Конечно же это Рекаменд если бы была специальная рубрика для таких вещей. Гессе я уже здесь переводил и каверил не раз но все же не на таком уровне.
#8 03:28  06-07-2020Sgt.Pecker    
Я уже говорил что это мой любимый один из трех хуяторов.

Достоевский, Булгаков и Гессе.

Кстати только что перечитал Сиддхартху. Кажется уже в двадцатый раз. Степной Волк мне однажды лет так 40 назад несколько перевернул мозги(Гермина в Аду) после чего я дважды проштудировал Игру в бисер, пожалуй главное произведение товарища Германа.

Но все же его рассказы вообще пиздец.

История Ансельма.. Ирис конечно же.
#9 03:35  06-07-2020Sgt.Pecker    
2. С твоми куриными импортными пиндосскими мозгами это и невозможно Петя, уж извини. Гессе не для примитивных заокеанцев. Ебитесь в своих диких ебенях с неграми.

Они то уж точно Марка Твена и Джека Лондона начитались.

#10 03:54  06-07-2020Петя Шнякин    
Женя!

Поздравляю вас, гражданин соврамши!(Булгаков)

https://www.youtube.com/watch?v=eq5TywUTRnU

А как же ещё и четвёртый, Омар Хаям, с книгой которого ты не расстаёшься даже в машине? №1 должна идти полюбасу!
#11 10:02  06-07-2020mayor1     
Стихотворение хорошее, хотя ритмически читается сложно. Оригинал не читалъ.
#12 10:14  06-07-2020Разбрасыватель камней    
Спасибо. Это первый опыт перевода.
#13 10:22  06-07-2020Ева    
12, спасибо, что живой, гг
#14 10:46  06-07-2020Разбрасыватель камней    
Всё относительно, Ева
#15 10:46  06-07-2020дядяКоля    
Понравилось. + Немецкий не знаю совсем, но купил бы для ознакомления "Краткий немецко-русский словарь бранных слов и крепких словечек" Тео Ауербаха, гг

Я помню в трудные безкнижные времена увидел на рынке в Днепропетровске книгу Гессе. Подошел поближе, читаю название - Степовий вовк. Не стал покупать, ггг
#16 10:47  06-07-2020дядяКоля    
Саш, а как там на Ахтубе с рыбой? Есть фотки?
#17 10:51  06-07-2020Разбрасыватель камней    
Вот неплохой перевод этого стихотворения, понравился:



https://stihi.ru/2013/03/29/6969
#18 10:54  06-07-2020Разбрасыватель камней    
16. Николай, я был на Ахтубе не в самый лучший период лета. Вода только сошла в пойме, сыро и грязно, мошки дофига, не вышло рыбалки. Слишком экстремально для меня. Но рыбы поел. Судак, сазан в основном. А так то вобла вяленая рулит
#19 10:56  06-07-2020Разбрасыватель камней    
С рыбой, кстати не очень в этом году, так как в прошлом воду вообще не сбрасывали

Но рыба там есть всегда гг

#20 10:56  06-07-2020Разбрасыватель камней    
С рыбой, кстати не очень в этом году, так как в прошлом воду вообще не сбрасывали

Но рыба там есть всегда гг

#21 11:04  06-07-2020дядяКоля    
Понятно. По твоей ссыле на стихиру тоже нормально получилось. Даже ближе к тексту оригинала. Твое другое, но по-моему круче.
#22 11:19  06-07-2020Корней Белкин    
#3 Петя, спасибо за ссылку.
#23 11:25  06-07-2020Корней Белкин    
Оба перевода понравились. И на стихире и этот. Круто. Респект автору.
#24 11:48  06-07-2020Барсетка    
Присоединяюсь к словам Сержанта. Его высокая оценка дорогого стоит, ну!
#25 11:49  06-07-2020Барсетка    
#11 Так почитай...
#26 11:50  06-07-2020Барсетка    
Ну, за рикаменд. 🥂
#27 12:16  06-07-2020штурман Эштерхази    
Изумительно и прекрасно! Рекоменд.
#28 12:43  06-07-2020Шева    
No comment. Рекоменд.
#29 15:54  06-07-2020Разбрасыватель камней    
Я думаю, хорошая рубрика, стихо то не моё всё же
#30 15:56  06-07-2020Барсетка    
Не, ну а чьё? Гг
#31 15:56  06-07-2020Барсетка    
Ну, как минимум, Гессе должен лежать в Литературе. Не?
#32 19:43  06-07-2020Шева    
#29: тоже думал, кого же здесь больше. По моему дилетантскому мнению перевод стихов адски труден /хороший, конечно же/. Чтобы действительно передать. Кстати, здесь сам автор обозначил, что это /вольный перевод/. Так что, тем более.
#33 19:47  06-07-2020Барсетка    
Здесь однозначно больше РК, но настроение, состояние, мысль - настолько чотко переданы. Ну, правд, и стих для перевода не случайно выбран, под автора. В общем, всё сошлось прекрасно, мне кажецо. Это я вам каг подстрочник говорю. Ггг
#34 00:12  07-07-2020Петро Залупа    
Было не просто. Молодец
#35 12:59  10-07-2020 Блэк    
ахуетъ.
#36 09:16  28-07-2020Нина Ясновская    
Гессе прекрасен. Автор вольного перевода тоже. Отлично.

Комментировать

login
password*

Еше свежачок
10:43  03-08-2020
: [35] [Про любовь]
Без особого блеска и лоска
Ресторанчик на южном ветру...
Ты смотрела как пенится Боска
И бокал подносила ко рту.

Я сидел, увлечённый простою,
Постепенно сходящей на нет
И неброской твоей красотою, ум
Без имеющих место примет....
08:41  03-08-2020
: [13] [Про любовь]

Когда я молча сру на унитазе,
Я думаю, конечно, о тебе
О хрупкости любви — хрустальной вазе
О нашей, Богом связанной, судьбе

Когда я тужусь, выпучив глазищи,
Я в мыслях о тебе впадаю в транс,
С попутным газом моя жопа дрищет,
Гавно летит и липнет на фаянс!...
Был скучный пасмурный день. За окном моросил дождь. Желтые листья срывались с клена, который почти заглядывал в окна кабинета русского языка и литературы, пикируя на своих уже втоптанных в осеннюю грязь собратьев. Учительница у доски рассказывала что-то о «луче света в темном царстве»....
18:52  31-07-2020
: [66] [Про любовь]
У меня подруга купила дочери джунгарского хомяка. Это так порода называется. У этого хомяка короткий хвост. Джунгарский - это из-за того, что он распространён в сухих степях и полупустынях юга Западной Сибири, Джунгарского Алатау, в Хакасии. «Купили, потому что хомяки два года всего живут....
14:18  28-07-2020
: [1] [Про любовь]


Выйду навстречу чему то хорошему
Скажем обычному летнему дню.
Если прогулка опять не отложена
Перелопатит судьбу на корню.

Солнце,проникшее в душу укромную,
Чёрное всё выжигает дотла.
В раз очищаешься словно уборная
Ассенизатором без помела....